Index

Proverbs : landy

Proverb Ambarivatry an-tani-mena : mavomavo ihany, fa tian’ ny landy. [Cousins 1871]
Ambarivatry an-tani-mena : raha tsy tianao aho, tian’ ny landy. [Cousins 1871 #120]
Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian-dandy. [Veyrières 1913 #1258]
Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian' ny landy. [Veyrières 1913 #1258]
Amberivatry an-tanimena, na tsy tianao aza tian' ny landy. [Rinara 1974 #153]
Amberivatry an-tanimena : raha tsy tianao, tian' ny landy. [Veyrières 1913 #1259, Houlder 1895]
French translation Ambrevade qui pousse en terre rouge : il n' a pas bel extérieur, mais les vers à soie l' aiment et en font leur nourriture. [Veyrières 1913 #1258]
Je suis comme l'ambrevade qui pousse en terre rouge : si vous ne m' aimez pas, les vers à soie m' aiment. [Veyrières 1913 #1259]
L' amitié est comme la soie: elle sert à envelopper les morts, à habiller les vivants, et quand un fil est trop mince, le doigt le suit. En filant, pour l' épaissir; il faut fortifier l' amitié. De l' ambrevade sur un sol rouge: quand même vous n' en voulez pas, le ver à soie s' en contente. [Houlder 1895]
French interpretation L' ambrevade est un petit arbuste dont on mange les grains dans certaines parties de Madagascar; on le cultive aussi pour ses feuilles qui servent à la nourriture du ver à soie. [Houlder 1895]
Les personnes d' un extérieur moins agréable peuvent trouver à se marier si elles ont des qualités. [Veyrières 1913 #1259]
Se disait des personnes laides qui trouvaient à se marier à cause de leurs autres qualités. [Veyrières 1913 #1258]

Proverb Ataovy toy ny landy: an-trano vao manatevina. [Houlder 1895 #760]
Ataovy toy ny landy ny tokantrano : an-trano vao manatevina. [Veyrières 1913 #75]
Ataovy toy ny landy ny tokantrano : ao an-trano vao manatevina. [Rinara 1974 #337, Cousins 1871 #313]
French translation Faites comme le ver à soie: ce n' est qu' une fois qu' il est entré dans sa maison qu' il commence à l' arranger (litt. à l' épaissir). [Houlder 1895]
Que votre ménage soit comme le ver à soie : c' est quand le ver à soie est dans le cocon qu' il grossit. [Veyrières 1913 #75]
French interpretation Allusion à la façon dont le ver à soie fait son cocon. [Houlder 1895]
Il ne faut pas courir au lieu de s' occuper du ménage ; ou bien les richesses n' arrivent pas tout d' un coup mais peu à peu. [Veyrières 1913 #75]

Proverb Ataovy toy ny landy, ny bokaboka mameno ny kely andilana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Aoka hifanampy ka ny manana tombony hameno ny tsy ampy. [Rajemisa 1985]

Proverb Aza atao fihavanam-a-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy: raha madilana aza, tohizana. [Cousins 1871 #342]
Aza atao fihavanam--bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan-dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, arahim-panondro. [Rinara 1974 #382]
Aza atao fihavanam--bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [Houlder 1895 #213]
Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [Veyrières 1913 #5068, Nicol 1935]
Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [Rinara 1974 #1989]
Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [Cousins 1871 #1532]
French translation Que votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [Veyrières 1913 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [Houlder 1895]
Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [Nicol 1935 #402]
French interpretation Encouragement à bien s' aimer. [Veyrières 1913 #5068]

Proverb Bory manan-tongotra ohatra ny landy. [Rinara 1974 #961, Houlder 1895]
French translation Qui n' a pas de membres et a pourtant des pieds, comme les cocons. [Houlder 1895]
French interpretation On dit que les cocons ont des pieds, parce que les marchands, pour les vendre, les transportent loin de l'endroit où ils ont été produits. [Houlder 1895]

Proverb Fitia landy ririnina : tohinina vao mihabari-maso. [Veyrières 1913 #5090, Cousins 1871 #971, Rinara 1974]
French translation Il en est de certaines affections comme des vers à soie en hiver : c' est lorsqu' on les touche qu' ils commencent à ouvrir de grands et beaux yeux. [Veyrières 1913 #5090]
French interpretation Se disait au sens érotique. [Veyrières 1913 #5090]

Proverb Hazo boron-kazon-dandy. [Rinara 1974 #1295, Cousins 1871 #1044]

Proverb Mifono landy. [Veyrières 1913 #2876]
French translation Les morts sont enveloppés de soie. [Veyrières 1913 #2876]
French interpretation Par respect on les ensevelissait dans un ou plusieurs linceuls de soie rouge. [Veyrières 1913 #2876]

Proverb Ny fihavanana hoatry ny landy : maty isika, ifonosana ; velona itafiana ; ka ny madilana harahim-panondro. [Veyrières 1913 #5295]
Ny fihavanana ohatra ny landy: maty isika, ifonosana; velona, itafiana; ka ny madilana harahim-panondro. [Cousins 1871]
Ny fihavanana sahala amin' ny landy : maty ifonosana, velona itafiana ary ny madilana arahim-panondro. [Rinara 1974 #192]
French translation Les bonnes relations sont comme la soie : à la mort nous en sommes enveloppés, pendant la vie nous en sommes revêtus, aussi quand il y a un rétrécissement au milieu, un fil qui va se rompre, il faut y mettre le doigt pour fortifier. [Veyrières 1913 #5295]
French interpretation Il faut entretenir et fortifier les bonnes relations. [Veyrières 1913 #5295]

Proverb Rainitsimanetsa no mampirafy, ka Rainimarotiana no tia vidy landy. [Veyrières 1913 #1433, Rinara 1974 #3691, Cousins 1871 #2733]
French translation C' est Rainitsimanetsa qui a plusieurs femmes et c' est Rainimarotiana qui aime acheter de la soie. [Veyrières 1913 #1433]

Proverb Saro-tiana toa landy mohaka. [Rinara 1974 #3851]
Saro-tiana toa landy mohaka; ka tiana vao misaritaka. [Houlder 1895 #414]
Saro-tiana, toa landy mohaka: tiana vao misaritaka. [Cousins 1871 #2872]
French translation Difficile à contenter comme un mauvais cocon de soie; quand on veut le dévider (litt. l' aimer) il s' embrouille. [Houlder 1895]

Proverb Telo no lompy : ny anankiray lompin-dandy, ny anankiray lompy tsy mahahery, ary ny anankiray trano fandrian-dompy. [Houlder 1895 #2301, Veyrières 1913 #4824]
French translation Le mot lompy s' emploie dans trois significations : il signifie poils de ver à soie, nécessité inévitable et maison de recéleurs. [Veyrières 1913 #4824]

Proverb Tohiloha landy : sady tsy takatry ny malahelo no tsy tian' ny mpanana. [Rinara 1974 #4149]

Proverb Vatolampy nanasan-dandy : ny lavenona lasan' ny rano ary ny landy lasan' ny tompony, fa ny vato no sisa tratra eo. [Rinara 1974 #4891]
Vatolampy nanasan-dandy: ny lavenona lasan’ ny rano, ary ny landy nentin’ ny tompony, fa ny vato mbola tratra ao. [Cousins 1871 #3641]

Index