Index

Proverbs : bibilava

Proverb Bibilava ela niforetana ka hitsotra kely ho hitan' ny olona. [Rinara 1974 #892]

Proverb Bibilava fahenina mitera-pahafito, ka manan-tombo refy noho ny reniny. [Houlder 1895 #1374]
Bibilava fahenina nitera-pahafito, ka manan-tombo refy noho reniny. [Veyrières 1913 #907, Cousins 1871 #766]
French translation Serpent de six brasses qui enfante un serpent de sept brasses : celui-ci a une brasse de plus que sa mère. [Veyrières 1913 #907]
Un serpent long de six toises qui en met au monde un de sept: ce dernier a une toise de plus que sa mère. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de tout ce qui profite. [Veyrières 1913 #907]
Se dit des enfants qui surpassent leurs parents. [Houlder 1895]

Proverb Bibilava mifana: ela nivonkenana, ka mba hitsotra. [Veyrières 1913 #4916, Cousins 1871 #767]
French translation Serpent qui se chauffe au soleil : il s' est tenu longtemps replié, il va s' étendre enfin. [Veyrières 1913 #4916]
French interpretation Se disait de ceux qui ont caché leur jeu. [Veyrières 1913 #4916]

Proverb Bibilava nisambotra androngo ka manantena ny fahalavana. [Rinara 1974 #893]
Bibilava nisambotra androngo ka nanantena ny fahalavana. [Houlder 1895 #950]
French translation Un serpent ayant pris un lézard a profité de ce qu' il (le serpent) était le plus long (donc aussi le plus fort). [Houlder 1895]

Proverb Bibilava nitera-pahafito, ka izay adala no toa an-drainy. [Rinara 1974]

Proverb Bibilava sy olombelona : matahotra, atahorana. [Veyrières 1913 #5687]
Bibilava sy olombelona : samy tsiravina ihany. [Veyrières 1913 #5687]
Bibilava sy olona, ka samy matahotra ihany. [Veyrières 1913 #5687]
Bibilava sy olona : samy tsiravina ihany. [Cousins 1871]
French translation Un serpent et un homme : ils ont peur et se font peur réciproquement. [Veyrières 1913 #5687]
French interpretation Se disait de deux craintifs. [Veyrières 1913 #5687]

Proverb Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [Rinara 1974]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [Veyrières 1913 #22]
Bibilava vonono : tsy manan-tanan-kamaly, tsy manan-tongotra hitsipaka, tsy manam-bava hivalo, fa todin' aina no andrasana. [Veyrières 1913 #22, Cousins 1871 #769]
Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [Rajemisa 1985]
Bibilava vonono: tsy tanan-kandrangotra na tongotra hitsipaka, fa Andriamanitra no andrasana. [Rajemisa 1985]
Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [Rajemisa 1985]
Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [Rajemisa 1985]
French translation Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [Veyrières 1913 #22]
French interpretation Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [Veyrières 1913 #22]

Proverb Ny bibilava moa tsy mba biby mety ho namana. [Veyrières 1913 #5713]
French translation Le serpent n'est pas un animal avec lequel on puisse se familiariser. [Veyrières 1913 #5713]
French interpretation Les Malgaches avaient une horreur instinctive des serpents. pas d' une excuse il faut lui donner un enfant. Le songomby était un animal fabuleux qui ressemblait à un cheval ; il était très redouté. Ce proverbe se disait des gens cruels et exigeants. [Veyrières 1913 #5713]

Proverb Toy ny bibilava sy ny olona, ka samy matahotra ihany. [Houlder 1895]
Toy ny bibilava sy olona, ka samy matahotra ihany. [Rinara 1974 #276]
French translation Comme un serpent et un homme, tous les deux ont peur, lorsqu' ils se rencontrent subitement. [Houlder 1895 #921]

Proverb Toy ny bibilava sy vitsika : samy hafa tarehy fa mianaka. [Rinara 1974 #4270]
Toy ny bibilava sy vitsika : samihafa tarehy ka mianaka. [Veyrières 1913 #1135, Cousins 1871 #3187]
French translation C' est comme le serpent et les fourmis : ils n' ont pas la même forme, et pourtant ils sont parents. [Veyrières 1913 #1135]
French interpretation Allusion au serpent renimandotra qu' on prétendait habiter les fourmilières et se faire nourrir par les fourmis ; ce proverbe se disait des parents de conditions différentes ou des gens de pays différents, qui contractent amitié. [Veyrières 1913 #1135]

Proverb Tsy mba ny bibilava matahotra ny amalona, fa ny amalona zatra ny rano ; ompy kely ka mahay kinarinarina. [Veyrières 1913 #595, Cousins 1871]
French translation Ce n' est pas un serpent qui a peur de l' anguille, mais une anguille habituée à l' eau ; c' est un esclave élevé au foyer domestique qui sait porter les objets sur la tête sans les tenir avec la main. [Veyrières 1913 #595]
French interpretation Ce proverbe dit les avantages de l' habitude. [Veyrières 1913 #595]

Proverb Tsy mba ny bibilava matahotra ny amalona izahay. [Veyrières 1913 #464]
French translation Nous ne craignons pas plus nos semblables que le serpent ne craint l' anguille. [Veyrières 1913 #464]
French interpretation Discours d' un officier. [Veyrières 1913 #464]

Proverb Tsy mba ny bibilava matahotra ny morona, fa ny amalona zatra ny rano. [Rinara 1974 #4550]

Index