Index

Proverbs : tsingala

Proverb Aza manao tsingala mahalala ombin-tena. [Veyrières 1913 #5364, Houlder 1895, Rajemisa 1985]
Aza manao tsingala mahalala ombin-tena, na anaty fo maharary. [Cousins 1871 #538]
Malagasy interpretation Aza miangatra ka ny sasany tiatiana sy asian-tsoa kokoa fa aoka samy hasiana soa daholo tsy misy avakavaka. [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas comme la "tsingala" , qui connaît son propre bœuf (et par conséquent ne lui fait pas de mal). [Houlder 1895]
Ne faites pas comme l' insecte tsingala qui est égoïste et ne connaît que son bien. [Veyrières 1913 #5364]
French interpretation Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas favoriser ses parents ou ses amis aux dépens des autres. [Houlder 1895]
Ne soyez pas partial, tout pour vos parents et rien pour les autres. On disait que cet insecte perce les intestins du boeuf pour sortir, et tue ainsi l' animal qui l'a avalé en buvant. [Veyrières 1913]

Proverb Matin-java-kely, toy ny omby misotro tsingala. [Cousins 1871 #1675]
Matin-java-kely toy ny omby nisotro tsingala. [Houlder 1895 #1351]
French translation Tué par une petite chose, comme un bœuf qui a avalé une "tsingala" . [Houlder 1895]

Proverb Raha ny tokan-tsy tia tsy hamonoako tena, fa raha ny be sy ny maro, hisotro tsingala aho ho faty. [Rinara 1974]
Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [Houlder 1895]
French translation Si je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [Houlder 1895]
French interpretation La "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [Houlder 1895]

Proverb Tahaka ny tsingala: manan-kovonoina, fa tsy manan-kompiana. [Rinara 1974 #3983, Cousins 1871 #2966]
Tahaky ny tsingala : manan-kovonoina, fa tsy manan-kompiana. [Veyrières 1913 #940]
French translation C' est comme l' insecte aquatique qu' on appelle tsingala : il a de quoi tuer mais il n' a pas de quoi nourrir. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des mères qui avaient la réputation d' ensorceler leurs enfants. [Veyrières 1913]

Proverb Tandremo ny hanan-drariny ; fa ny olombelona toy ny tsingala sy ny dinta, ka saro-mifanaikitra. [Houlder 1895 #321, Veyrières 1913 #3368]
French translation Tâchez d' avoir la justice de votre côté, car les hommes sont comme la "tsingala" et la sangsue et se mordent rudement. [Houlder 1895]
Tâchez d' avoir le droit pour vous, car les hommes sont comme tsingala et sangsue, et se mordent avec acharnement. [Veyrières 1913]

Proverb Tsy misy lehibe noho ny omby, fa matin' ny tsingala kely. [Veyrières 1913 #798]
French translation Il n' y a pas d' animal plus grand que le boeuf, et cependant un petit insecte aquatique comme le tsingala suffit à le tuer. [Veyrières 1913]
French interpretation Les grands parfois sont victimes des petits. [Veyrières 1913 #798]

Proverb Tsingala ambany rano, ka mitady izay hahafatesan' ny omby, hadilanana ka mitady izay haharovitra ny lamba. [Rinara 1974 #4442]
Tsingala : ambany rano, mitady izay hahafatesan' ny omby ; hadilanana, mitady izay haharovitra ny lamba. [Veyrières 1913 #2470, Cousins 1871 #3312]
French translation Insecte tsingala : dans l' eau, il cherche la mort des boeufs ; passage étroit, il est la perte des lamba qu' il déchire. [Veyrières 1913]
French interpretation Les Malgaches croyaient que le tsingala était mortel pour l'animal qui l' avalait, et on déchire son lamba dans les sentiers étroits ; ce proverbe se disait de ceux qui étaient victimes de machinations, de tromperies, de séductions. [Veyrières 1913 #2470]

Proverb Tsingala sy dinta, ka samy isorohana ihany ny lohany sy ny vodiny. [Rinara 1974 #4443]
Tsingala sy dinta: samy isorohana ihany ny lohany sy ny vodiny. [Cousins 1871]

Proverb Tsingala sy dinta : raha miray trano loza ary raha mifanaikitra antambo. [Rinara 1974 #4444, Cousins 1871 #3313, Houlder 1895]
French translation Une "tsingala" et une sangsue: si elles sont ensemble c' est une calamité; et si elles se mordent, c' est une catastrophe. [Houlder 1895]

Index