Index

Proverbs : toho

Proverb Aza ny toho mihahy no jerena, fa ny lefona mitsangana. [Veyrières 1913 #4472]
Aza ny toho mihahy no zahana, fa ny lefo-mitsangana. [Cousins 1871 #700]
Aza ny toho mihahy no zahana, fa ny lefona mitsangana. [Veyrières 1913 #4472]
Tsy ny toho mihahy no mahatahotra, fa ny lefo-mitsangana. [Houlder 1895 #1097, Rinara 1974 #4782, Cousins 1871 #3571]
French translation Ce ne sont pas les petits poissons séchant au soleil qui font peur (quand on voudrait bien les voler), mais c' est la lance plantée en terre tout auprès. [Houlder 1895]
Ne regardez pas les poissons toho qui sèchent, mais la lance qui se dresse. [Veyrières 1913 #4472]
French interpretation Avertissement à ceux qui sont tentés de voler : qu' ils ne regardent pas l'objet dont ils ont envie, mais qu' ils pensent à la lance prête à punir les larcins. [Veyrières 1913 #4472]
Celui qui a mis sécher les poissons a planté sa larce là avant de s' en aller, pour marquer son droit et aussi pour montrer qu' il était armé. [Houlder 1895]

Proverb Azoko amy ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [Cousins 1871 #725]
Azoko amin' ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [Veyrières 1913 #4742]
Azo tamin' ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [Rinara 1974 #834]
French translation Je l' ai pris par sa bouche, dit le pêcheur de poisson toho. [Veyrières 1913 #4742]
French interpretation Pris par ses propres paroles. [Veyrières 1913 #4742]

Proverb Fy ny toho, fy ny amalona fa ny lelako tsy ataoko jono. [Houlder 1895 #1147, Cousins 1871 #975, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy ataoko jono. [Veyrières 1913 #2181]
Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy azo atao jono. [Veyrières 1913 #2181]
Na fy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono. [Rajemisa 1985 #57]
Na mamy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono? [Rinara 1974 #2725]
Na tiako aza hianao, ny lelako tsy hataoko jono. [Veyrières 1913 #1111]
Malagasy interpretation Enti-milaza fahamalinana: na toy inona na toy inona hasoan' ny zavatra iray, tsy tokony hatakalo an' io na oviana ny aina. [Rajemisa 1985 #57]
French translation J' ai beau vous aimer, je ne sacrifierai pas ma langue à servir d' appât pour vous. [Veyrières 1913 #1111]
Les poissons nommés toho sont bons, les anguilles sont délicieuses, cependant la langue n' est pas un appât qu' on puisse sacrifier pour les prendre. [Veyrières 1913 #2181]
Le "toho" est excellent, l' anguille est délicieuse, mais je n' employerai quand même pas ma langue comme appât (pour les prendre). [Houlder 1895]
French interpretation Il y a une limite à tout, même aux sacrifices à faire pour les parents ; comparaison tirée de la pêche des poissons. [Veyrières 1913 #1111]
Les richesses sont agréables mais il ne faut pas sacrifier sa vie pour les obtenir. [Veyrières 1913 #2181]

Proverb Matin-delany toa toho ary matin-tanany ohatra ny foza. [Rinara 1974]
Matin-delany toa toho: ary matin-tanany toa foza. [Houlder 1895 #1144]
Matin-delany, toa toho ; matin-tanany, toa foza. [Cousins 1871 #1673, Nicol 1935 #199]
French translation Etre victime de sa langue, comme le petit poisson ; ou de ses pattes comme le crabe. [Nicol 1935 #199]
Tué (ou pris) par sa langue, comme un poisson; et tué (ou pris) par ses pattes, comme un crabe. [Houlder 1895]

Proverb Midonanaka foana, toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho nandray jono, tsy amalona nandray azy. [Houlder 1895 #972, Veyrières 1913 #5917]
Midonanaka toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho miakatra, tsy amalona nanohina. [Rinara 1974 #2290]
French translation Perdre le temps, comme celui qui pêche dans une rigole : rien n' a mordu, ni poisson, ni anguille. [Veyrières 1913 #5917]
Perdre son temps, comme celui qui pêchait dans une rigole: ni "toho" ni anguille n' a voulu mordre. [Houlder 1895 #972]

Proverb Milaza ho tsy tia hazandrano, ka mivoky toho lena. [Cousins 1871]
Milaza tsy ho tia hazandrano ka no mivoky toho lena. [Rinara 1974 #2342]

Proverb Nahoana no amalona no nohanina ka no patsa no aloa ? [Rinara 1974 #2663]
Raha toho no hohanina, ka patsa no haloa, tsy mety izany. [Veyrières 1913 #4449, Cousins 1871 #2717]
Raha toho no nohanina ka patsa no aloa, dia tsy mety izany. [Rinara 1974 #3663]
French translation Manger des poissons toho et rendre des chevrettes : cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #4449]
French interpretation Emprunter beaucoup et rendre peu, cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #4449]

Proverb Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona; fa raha izahay no mba mitono toho, ovany ho mandany laoka. [Cousins 1871 #2664]
Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona, fa raha izahay no mitono toho, dia ovany ho mandany laoka. [Rinara 1974 #3585]
Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona ; raha izahay no mba mitono toho, ovany ho mandany laoka. [Veyrières 1913 #4565]
French translation Quand c'est lui qui fait cuire des chevrettes il n'y a rien à dire, mais quand c' est nous qui faisons griller des poissons toho c' est bien différent et il dit que nous gaspillons les met. [Veyrières 1913 #4565]
French interpretation C' est un égoiste, qui trouve bien ce qu' il fait, et mal ce que font les autres. [Veyrières 1913 #4565]

Proverb Toha latsaka am-bovo: mazava andro idirana fa maizina andro ivoahana. [Rajemisa 1985]
Toho latsaka am-bovo : mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [Veyrières 1913 #3307]
Toho niditra am-bovo : mazava nidirana, fa maizina hivoahana. [Veyrières 1913 #3307]
Toy ny toho miditra am-bovo, ka mazava idirana fa maizin-kivoahana. [Rinara 1974 #4339]
Toy ny toho miditra am-bovo: mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [Cousins 1871 #3239, Nicol 1935 #234]
Toy ny toho miditra am-bovo: mazava idirana, fa maizina ivoahana. [Houlder 1895 #1142]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona mora sodokan-drendrarendra ka loza no miandry azy vokatr' izan. [Rajemisa 1985]
French translation Comme le toho entré dans la nasse : route claire pour entrer, moins claire quand il s’agit de sortir. [Nicol 1935 #234]
Pareil au poisson qui entre dans la nasse: c' est facile (litt. clair) d' y entrer, mais difficile (litt. sombre) d' en sortir. [Houlder 1895 #1142]
Poisson toho dans la nasse : le chemin pour entrer est facile à trouver mais la sortie est difficile. [Veyrières 1913 #3307]
French interpretation Les commencements sont faciles, mais plus difficile la fin. [Veyrières 1913 #3307]

Proverb Voafitaky ny vavany, ohatra ny tobo voajono. [Cousins 1871]
Voafitaky ny vavany ohatra ny toho voajono. [Rinara 1974]

Index