Proverbs : mifoha

Proverb976 Aza manao ariary zato am--pandriana . [Houlder 1895 #691]
Manao ariary zato am--pandriana . [Rajemisa 1985]
Manao ariary zato am--pandriana fa voamena nony mifoha . [Rinara 1974 #1985]
Manao ari-zato am--pandriana . [Cousins 1871 #1528, Nicol 1935 #47]
Malagasy interpretation Manao tetika be an' eritreritra, izay mazàna tsy mifanaraka amin' ny zavatra mety hisy akory. [Rajemisa 1985]
French translation Compter cent piastres en songe (châteaux en Espagne). [Nicol 1935 #47]
Ne vous figurez pas avoir cent piastres dans votre lit. [Houlder 1895]
French interpretation Bâtir des châteaux en Espagne. [Houlder 1895]

Proverb996 Aza manao fanarainan’ akoho : mifoha maraina , ka eo atsimom-patana ihany. [Veyrières 1913 #3899, Cousins 1871]
French translation N' imitez pas la poule qui se lève de bonne heure et reste au sud du foyer. [Veyrières 1913 #3899]
French interpretation Soit parce quelle trouve du son à becqueter, soit parce que la porte est fermée ; ce proverbe se disait des gens qui se levaient assez tôt mais sans aller travailler. [Veyrières 1913 #3899]

Proverb1137 Aza manao sominda mifoha . [Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Ne coupez pas le cou du bœuf alors qu' il dresse encore la tête. [Houlder 1895]
French interpretation Il faut d' abord l'attacher solidement pour l'empêcher de bouger. [Houlder 1895]

Proverb2723 Izany Andriamasoandro , izany Andriambolana : mifoha maraina any an' ala , ka mitsidika andro any Arivo , ka mihilahila any Antongona . [Veyrières 1913 #3109]
Izany Andriamasoandro , izany Andriambolana , mifoha maraina any an' ala , ka mitsidika andro any Iarivo , mihilahila any Antongona . [Rinara 1974]
Izany Andriamasoandro , izany Andriambolana : mifoha maraina any an-ala , ka mitsidik’ andro any Arivo , ka mihilahila any Antongona . [Cousins 1871 #1174]
French translation Cet Andriamasoandro, cet Andriambolana : il se lève de bonne heure dans la forêt, apparaît dans l'Imerina au milieu du jour, et puis penche vers la montagne Antongona. [Veyrières 1913 #3109]
French interpretation Marche du soleil. [Veyrières 1913 #3109]

Proverb2882 Ketsan' Amboasary : izay tsy mifoha maraina tsy manana . [Veyrières 1913 #3682, Rinara 1974 #1632, Houlder 1895]
French translation Les jeunes plants de riz d' Amboasary: ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont point. [Houlder 1895]
Plants de riz d' Amboasary : ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont pas. [Veyrières 1913 #3682]
French interpretation Amboasary est un village situé au bord de la Sisaony qui déborde facilement et inonde les environs; les propriétaires de rizières qui n' enlèvent pas les jeunes plants à temps les perdent par suite de l'inondation. [Houlder 1895]
Il fallait se presser à cause des inondations. [Veyrières 1913 #3682]

Proverb3384 Malemy ama-mandry fa sarotra ama-mifoha toa fasika . [Rinara 1974 #1935, Cousins 1871 #1461]
Malemy am--pandriana , fa sarotra am-pifohazana toa fasika . [Veyrières 1913 #5956]
Malemy mandry , fa sarotra mifoha toa fasika . [Veyrières 1913 #5956]
French translation S'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [Veyrières 1913 #5956]
French interpretation Se disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [Veyrières 1913 #5956]

Proverb3463 Manahake ty aombe ty olo : minjy miroro , minjy mifoha . [Poirot & Santio: Vezo]
Ty olombelo minje amiñ'aombe , miarake miroro ro miarake mifoha . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation L' homme ressemble au boeuf : ils dorment et se réveillent ensemble. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb3995 Matory tsy arahi-nofy ka mifoha tsy arahin' eritreritra . [Rinara 1974 #2197]

Proverb4148 Mifoha olo-mazoto . [Veyrières 1913 #6579]
French translation Lorsque les gens actifs se lèvent : de bon matin, au deuxième chant de coq. [Veyrières 1913 #6579]

Proverb4149 Mifoha olona . [Veyrières 1913 #6578]
French translation Quand les gens se lèvent : au lever du soleil. [Veyrières 1913 #6578]

Proverb5312 Ny mandry maraina manam-pahoriana , korodosin' ny fahoriana , raha vao mifoha . [Rinara 1974 #3111]

Proverb5410 Ny olombelona toy ny omby : indray mandry , fa tsy indray mifoha . [Houlder 1895 #8]
French translation Les hommes sont comme les bœufs: ils se couchent ensemble, mais ne se lèvent pas tous en même temps. [Houlder 1895]
French interpretation Chacun vaque à ses propres affaires. [Houlder 1895]

Proverb5829 Omby indray mandry tsy indray mifoha . [Akademia 2005, Veyrières 1913 #853, Cousins 1871 #2546, Rajemisa 1985]
Omby indray mandry tsy indray miloha. [Rinara 1974 #3429]
Malagasy interpretation Na dia olona iray raharaha na iray fianakaviana izao aza, mety tsy ho tonga miaraka amin' ny fotoana iray. [Rajemisa 1985]
Samy manana ny fotoana mampientana azy amin' ny fiatrehana ny adidy amana andraikitra eo amin' ny fiainana andavanandro ny tsirairay, tsy tokony hotsiniana na ny lasa aloha na ny tratra aoriana fa ny fahatsiarovan-teny ho manana adidy amana andraikitra eo anivon' ny fiarahamonina no zava-dehibe. [Akademia 2005]
French translation Les boeufs qui se sont couchés en même temps, ne se lèvent pas en même temps. [Veyrières 1913]
French interpretation Les hommes qui entrent égaux dans la vie ont, au bout de quelque temps, des conditions différentes ; autre sens : quand on est nombreux, tout le monde n' est pas du même avis. [Veyrières 1913 #853]

Proverb6191 Raha vao mifoha olona tsy mbola vaky masoandro . [Veyrières 1913 #6607]
French translation Lorsque les gens se lèvent avant le lever du soleil. [Veyrières 1913 #6607]

Proverb6667 Sominda mifoha . [Veyrières 1913 #3367]
French translation Un procès renouvelé, c' est comme un mal qui revient, c' est comme une tumeur au larynx qui revient et donne promptement la mort. [Veyrières 1913 #3367]

Proverb7478 Tsy hitanareo va ny maty ? Tatarobe miefi-damba , misaron-doha tsy ho aiza. Maraina tsy mba mifoha , hariva tsy mba mamindro ; tany mena no ambony tratrany, rari-vato no an-dani-mandriny . [Houlder 1895 #2113]
French translation Ne les voyez-vous pas, les morts? Us sont couchés tous ensemble, chacun enveloppé de ses lamba, et la tête couverte pour n' aller nulle part. Le matin ils ne se lèvent pas, et le soir ils ne se chauffent pas; sur leurs poitrines il y a de la terre rouge, et à leurs côtes une maçonnerie. [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit des morts couchés et empilés dans le tombeau de famille. [Houlder 1895]

Index