Index

Proverbs : mamoy

Proverb Ady misy hena, ka izay mamoy no liana. [Houlder 1895 #343]
Miady misy hena ka ny mamoy no liana. [Rinara 1974 #2235]
Miady misy hena: ny mamoy no liana. [Cousins 1871 #1709]
French translation Une dispute à propos de viande, c' est celui qui l' abandonne qui a faim. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao fon' ny mpanefy. [Houlder 1895 #353, Cousins 1871 #448]
Aza manao fon' ny mpanefy: mikapo-dalitra ambony lovia ka mamoy sasanangy tsy satry. [Houlder 1895 #306]
Aza manao fon' ny mpanefy : mikapo-dalitra ambony lovia ka namoy sasanangy. [Rinara 1974 #39]
French translation N' ayez pas le cœur d' un forgeron. [Houlder 1895]
Ne soyez pas emporté comme un forgeron: il frappe une mouche sur une assiette (qu' il casse en même temps), et doit donner un franc soixante contre son gré. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. irascible. Pour payer le prix de l' assiette cassée sans raison. [Houlder 1895]

Proverb Aza mifandronjina an-kady, sao mamoy sakaiza mpiara-milalao. [Rinara 1974]

Proverb Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [Veyrières 1913 #5273, Cousins 1871 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [Rinara 1974 #117]
French translation Lamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [Veyrières 1913 #5273]

Proverb Manantena tsy misy no sarotra, fa raha mamoy mora foana. [Veyrières 1913 #5856]
Ny manantena tsy misy no sarotra, fa ny mamoy mora foana. [Cousins 1871 #2318, Nicol 1935 #272]
French translation Espérer ce qui n' est pas est pénible, mais une fois qu' on a abandonné cette espérance, cela ne coûte plus. [Veyrières 1913 #5856]
Espérer, pour aboutir à la déception, est dur ; tandis qu’il est facile de se désister d’avance. [Nicol 1935 #272]
French interpretation Il vaut mieux dire la vérité que de faire de vaines promesses. [Veyrières 1913 #5856]

Proverb Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mamoy ny reniny. [Rinara 1974 #220]
Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mety mamoy ny reniny. [Cousins 1871 #2551, Veyrières 1913]
French translation Vache dont le veau meurt : si on ne lui montre pas la tête du veau, la mère ne l' abandonne pas comme mort. [Veyrières 1913 #6378]
French interpretation Se disait des gens qui sont tenaces dans leurs espérances malgré tout ce qu' on leur dit. [Veyrières 1913 #6378]

Proverb Tambazana izay hamoy ny ahiahy, fa tsy misy. [Houlder 1895 #979, Veyrières 1913 #4223, Cousins 1871 #2984]
French translation On donne une récompense à celui qui sera exempt de soupçon, mais il n' y a personne qui veuille. [Veyrières 1913 #4223]
On le cajole pour lui enlever tout soupçon, mais sans y réussir. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des sens trop soupçonneux, et aussi des gens toujours prêts à affirmer par serment leurs mensonges. [Veyrières 1913 #4223]

Proverb Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very (an-devon) telo-polo. [Cousins 1871 #3363, Nicol 1935 #99]
Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very telopolo. [Rinara 1974 #4509, Houlder 1895]
Tsy mety raha tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very andevon-telopolo. [Veyrières 1913 #2337]
Tsy mety raha tsy mahafoy sasanangy hamidy gadra, ka hamoy telopolo. [Veyrières 1913 #2337]
French translation Il ne convient pas, pour économiser l' achat de fers de trente-trois sous, ou vingt-cinq sous, de perdre un esclave de trente piastres. [Veyrières 1913 #2337]
Ne pas oser sacrifier 1 fr. 20 pour l’achat d’une chaîne et perdre ainsi un esclave de 30 piastres. [Nicol 1935]
Ne pas vouloir dépenser un "kirobo" ( - 1 fr. 25) pour acheter une chaîne, et perdre ensuite trente piastres (150 frs.). [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait de ceux qui ne voulant pas faire une petite dépense utile, perdent beaucoup plus ; l' esclave que le maître n' enchaîne pas est exposé à s' enfuir. [Veyrières 1913 #2337]
Cette dernière somme représentait le prix moyen d' un esclave. On attachait souvent avec une chaîne un esclave qu' on venait d' acheter, cela pour l'empêcher de s' échapper; celui qui, faute d'une chaîne, ne le faisait pas, courait le risque de le voir s' enfuir. [Houlder 1895]

Proverb Tsy mahafoy ny hividianan-drojo, ka namoy azy tanteraka. [Rinara 1974 #4511]

Index