Proverbs : jiro

Proverb2282 Hanina voaray maty afo ka ny vava tsy mba maizina . [Rinara 1974]
Hanina voaray maty afo : ny vava tsy mba maizina . [Veyrières 1913 #4489, Cousins 1871 #1027]
Hanina voaray maty jiro ka ny vava tsy mba maizina . [Rinara 1974]
French translation Nourriture prise au moment où le feu s' éteint : la bouche n' est jamais dans l' obscurité. [Veyrières 1913 #4489]
French interpretation Les Malgaches prenaient leur repas autour du feu et restaient ensuite à causer ; le feu s' éteignait peu à peu. Le sens est qu' il n'y a pas besoin d'y voir pour manger. [Veyrières 1913 #4489]

Proverb2306 Harika maty jiro (maizina ) ka aretim- ponao no vokany. [Rinara 1974 #1282]

Proverb2360 Herin' ny jiro : menaka , fahosan' ny afo : rano . [Houlder 1895 #862, Rinara 1974 #1311]
French translation La force de la lampe c' est le suif (qu' on y brûle), la faiblesse du feu c' est l' eau (qui l' éteint). [Houlder 1895]

Proverb2738 Jamba am--pototry ny jiro ary maizina anilan' ny mazava ve? [Rinara 1974 #1536]
Jamba am--pototry ny jiro, ka maizina anilan' ny mazava . [Houlder 1895]
Jamba am--pototry ny jiro : maizina anilan' ny mazava . [Veyrières 1913 #2150, Cousins 1871 #1207, Nicol 1935 #441]
Jamba mitanina andro : maizina am--pototry ny mazava . [Veyrières 1913 #2153, Rinara 1974 #1542]
Jamba mitanin’ andro : maizina am--pototry ny mazava . [Cousins 1871 #1208, Nicol 1935]
Maizina am--pototry ny mazava . [Veyrières 1913 #6361, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona tsy manam-pahalalanana tsy mahalala fomba eo afovoan' ny olona mahay sy mahalala fomba. [Rajemisa 1985]
French translation Aveugle au pied d'une torche : dans les ténèbres malgré la lumière qui l'entoure. [Nicol 1935 #441]
Aveugle qui se chauffe an soleil : dans les ténèbres au sein de la clarté. [Nicol 1935 #442]
Aveugle qui se chauffe au soleil : il est dans les ténèbres au pied de la lumière. [Veyrières 1913 #2153]
Aveugle, tout près de la chandelle : il est dans les ténèbres à côté de la lumière. [Veyrières 1913 #2150]
Qui est dans les ténèbres, à la source de la lumière. [Veyrières 1913 #6361]
Un aveugle tout près d' une lampe: il est dans les ténèbres tout près de la lumière. [Houlder 1895]
French interpretation Qui ferme les yeux volontairement à l' évidence. [Veyrières 1913 #6361]
Se disait de ceux qui ferment les yeux à une chose évidente. [Veyrières 1913 #2150]

Proverb2751 Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro . [Rinara 1974]

Proverb5708 Ny voalavo no mahazo homana entana , ny jiro no maty takariva . [Veyrières 1913 #4312, Cousins 1871 #2483]
French translation Si les rats peuvent ronger les paquets, c' est que la chandelle est éteinte dès la tombée de la nuit. [Veyrières 1913 #4312]
French interpretation Il faut prendre ses précautions contre les voleurs. [Veyrières 1913 #4312]

Proverb7226 Tolo-kena alina : vintana no andrasana . [Veyrières 1913 #3217]
Tolo-kena maty alina : vintana no andrasana. [Cousins 1871 #3112]
Tolo-kena maty jiro , ka miandry izay anjara vintana . [Veyrières 1913 #3218]
Tolo-kena maty jiro , ka vintana no andrasana . [Houlder 1895 #90, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Tolo-kena maty jiro : vintana no andrasana. [Cousins 1871 #3112]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny toe-javatra izay ny anjara tokana ihany no mety hahazoana na tsy hahazoana. [Rajemisa 1985]
French translation Dans une distribution de viande faite une fois que la lampe est éteinte, on attend la chance. [Houlder 1895]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans la nuit, il faut s' en rapporter au hasard. [Veyrières 1913 #3217]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans l' obscurité, c' est le hasard qui sert. [Veyrières 1913 #3218]
French interpretation Se disait des partages faits sans aucun privilège. [Veyrières 1913 #3218]
Se disait des partages faits sans privilège. [Veyrières 1913 #3217]

Proverb7264 Tonga haka , ohatra ny jiro manao rehibe . [Cousins 1871, Rinara 1974]

Index