Proverbs : fe

Proverb272 Amalon- tsy azo, ohatra ny fe . [Rinara 1974 #151]

Proverb406 Andevolahy diso rasa : ny fe no tehafina . [Veyrières 1913 #505, Cousins 1871]
French translation Esclave qui a manqué la distribution de vivres : il tape sur sa cuisse. [Veyrières 1913 #505]
French interpretation Désappointement d'avoir manqué une bonne occasion. [Veyrières 1913 #505]

Proverb691 Atao matave ty foriry fe lakolako ty kary . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Le poisson frit est bon à manger, encore plus le poisson en sauce. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb870 Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo, ohatra ny fe ; raha azo, ohatra ny sandry. [Cousins 1871]
Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo ohatry ny fe , raha azo ohatry ny sandry . [Rinara 1974 #440]

Proverb1049 Aza manao hoe "teniko fe andriana " . [Houlder 1895 #1404]
Aza manao "teniko fe lehibe." [Veyrières 1913 #627, Cousins 1871 #515, Rinara 1974]
Manao teniko fe andriana . [Veyrières 1913 #210]
French translation Dire : Je le veux ainsi parce que je suis roi. [Veyrières 1913 #210]
Ne dites pas "c' est mon bon plaisir, car je suis le roi" . [Houlder 1895]
Ne dites pas : je le veux ainsi parce que je suis le maître. [Veyrières 1913 #627]
French interpretation Ce proverbe blâmait le despotisme. [Veyrières 1913 #210]
N' agissez pas arbitrairement. [Houlder 1895]
Se disait des chefs trop despotes qui abusaient de leur autorité. [Veyrières 1913 #627]

Proverb1424 Aza misolo voina ny akalana ka miteti-kena ambony fe . [Rinara 1974 #778, Cousins 1871 #639]
Aza misolo voina ny akalana ka miteti-kena ambonin' ny fe. [Houlder 1895 #1094]
Mandidy hena ambony fe ka misolo vaika ny akalana . [Rinara 1974 #2067]
Misolo voina ny akalana ka mikapa hena ambony fe . [Rajemisa 1985]
Misolo voina ny akalana , ka mikapa hena ambony lohalika . [Veyrières 1913]
Misolo voina ny akalana , ka mitetika ambony felatanana . [Veyrières 1913]
Misolo voina ny akalana : mitetika ambony fela-tanana . [Cousins 1871 #1837]
Misolo voina ny akalana ve no miteti-kena ambony felatanana ? [Rinara 1974]
Saro-po amin' akalana , ka miteti-kena ambony felantanana . [Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona manao mosalahy izay tsy manahy kely akory ny zavatra mety hahavoa azy. [Rajemisa 1985]
French translation Épargner le billot et découper la viande sur le genou ou sur la paume de la main. [Veyrières 1913 #3856]
Ne prenez pas la place du hachoir en découpant la viande sur votre cuisse. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui s'exposent au malheur ou subissent un préjudice, en se portant caution pour d' autres ou en cherchant à les protéger. [Veyrières 1913 #3856]

Proverb2266 Hanao akory amin' ny efa nanaiky : hiady ka tsy niady fe be basy ! [Rinara 1974]
Hanao akory efa nanaiky : hiady , ka tsy niady fe be basy. [Veyrières 1913 #423, Cousins 1871 #1022]
French translation Que pouvez-vous prétendre une fois soumis ? combattre ? pourquoi ne l' avez-vous pas fait alors que vous aviez beaucoup de fusils ? [Veyrières 1913 #423]
French interpretation Formule pour dire qu'il faut se soumettre, et dans un sens plus général, qu' il est trop tard pour revenir en arrière. [Veyrières 1913 #423]

Proverb2764 Jike misikile : mahita soa ho añ'olo fe tsy mahita mazava ho an-teña . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Un aveugle pratiquant l'art divinatoire : il voit bien pour les autres, mais il ne voit pas pour lui-même. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb2765 Jike mitsatsik'anjo : mazoto amiñi ty hafanañe fe tsy mahita ty hazavañe . [Poirot & Santio: Vezo]
Jike mitsatsik'anjo : mazoto ñi ty hafanañe fe tsy mahita ty hazavañe . [Poirot & Santio: Vezo]
Jike mitsatsik'anjo : mazoto ty hafanañe fe tsy mahita ty famirapiratseñe . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Un aveugle se chauffant au soleil : il est content de sentir sa chaleur, mais il ne peut voir son éclat. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb4356 Mitafy lamba fe manara . [Veyrières 1913 #3040, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa noho ny hatsiaka no itafiana lamba, fa tsy ny henatra intsony. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui est sans honte se revêt de son lamba quand il fait froid, mais il ne rougit pas de rester nu quand il ne fait pas froid. [Veyrières 1913 #3040]

Proverb4896 Ny amalona no lany fa ny fe nanoharana azy inty eto ihany. [Rinara 1974 #2858]
Ny amalona no lany , fa ny fe nanoharana mbola eto ihany. [Veyrières 1913 #5769, Cousins 1871]
Ohatra ny fe nanoharana amalona , ka ny amalona no lany, fa ny fe tsy mbola miova. [Houlder 1895]
French translation Comme la cuisse à laquelle on a comparé une anguille: l' anguille a été mangée, mais la cuisse reste. [Houlder 1895]
L' anguille est consommée, mais la cuisse avec laquelle on l' a comparée est encore ici. [Veyrières 1913 #5769]
French interpretation Les témoins du fait sont là pour l' attester. [Veyrières 1913 #5769]

Proverb5774 Ody tambavin' Izafimbazaha , ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [Veyrières 1913 #935]
French translation Remède de Zafimbazaha contre la maladie des enfants : on fait ce qu' on peut pour allonger les cuisses de ses enfants. [Veyrières 1913 #935]
French interpretation Chacun s'efforce défaire marcher ses affaires. [Veyrières 1913 #935]

Proverb5777 Ody zazam- Bonizongo , ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [Houlder 1895 #2089, Veyrières 1913 #1531]
Ody zazan' ny Vonizongo , ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [Rinara 1974 #3394]
French translation Les remèdes des enfants du Vonizongo: tous, (c.à.d. les parents), ils les donnent pour allonger les cuisses de leurs enfants. [Houlder 1895]
Remèdes pour les enfants du Vonizongo : tous les parents les donnent pour faire allonger les cuisses de leurs enfants. [Veyrières 1913 #1531]
French interpretation C. à. d. pour en faire de bons marcheurs, car le Vonizongo, situé à une centaine de km. de Tananarive, a des relations suivies avec cette ville, et autrefois, il n' y avait aucun moyen de transport, il fallait marcher. [Houlder 1895]
C' était une contrée éloignée de Tananarive, et les voyages se faisaient à pied. [Veyrières 1913 #1531]

Proverb6670 Somonga , somonga , fe ty tsongo voto , maharare . [Poirot & Santio: Vezo]
Tsy atao somonga ty tsongo latake . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation On ne plaisante pas en pinçant un pénis. [Poirot & Santio: Vezo]
Se moquer de quelqu'un, passe encore, mais lui pincer le pénis, c'est trop. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb7889 Tsy tarae ty erotse fe tsy arete koa ty tso-be . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Le ronflement n'est pas une maladie, être enceinte non plus. [Poirot & Santio: Vezo]
Le ronflement n'est pas une plainte, ainsi qu' être enceinte n' est pas une maladie. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb8340 Vorombazaha mitety asa, ka ny tratra mangana, ny fe tapaka . [Veyrières 1913 #3783]
French translation Canard qui traverse une rizière où les mottes ne sont pas brisées : il en a la poitrine meurtrie et la patte cassée. [Veyrières 1913 #3783]
French interpretation Il est deux fois malheureux. [Veyrières 1913 #3783]

Index