Index

Proverbs : mitsako

Proverb Aza mitsako tsy re ka kenda vao dony aho Ranaotra. [Rinara 1974 #805]
Mitsako tsy re ka kenda vao: "Dony aho ranaotra". [Houlder 1895 #1098, Rinara 1974 #2496, Nicol 1935 #221, Rajemisa 1985]
Mitsako tsy re ka voa vao dony aho, ranaotra. [Rajemisa 1985]
Mitsako, tsy re, kenda vao hoe : " dony aho, ranaotra " . [Veyrières 1913 #5392]
Malagasy interpretation Enti-milaza irony olona mifaly irery raha misy soa azony, fa miantso ny hafa kosa rehefa nisy nahavoa azy. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona nanana zavatra an-kinafinafina, kanjo nony nisy nahavoa azy, niantso vonjy amin' olona. [Rajemisa 1985]
Entina handatsana ireo olona nanao zavatra an-tsokosoko ka nony tojo ny mafy vao mibabababa mitady vonjy. [Rajemisa 1985]
Raha sendra zava-tsoa ny tena, mihinan-drery, fa raha misy mahavoa kosa, miantso vahoaka. [Rajemisa 1985]
French translation Mâcher en secret, et appeler au secours quand on s' étrangle, demandant qu' on frappe sur la nuque. [Veyrières 1913 #5392]
Mâcher sans bruit, et appeler à son aide une fois qu’on a avalé de travers. [Nicol 1935 #221]
Manger (mâcher) sans bruit, mais quand on s' étrangle, s' écrier, "Eh! tapottez-moi, beau-frère" . Ceci est un reproche, car il est impoli pour les Malgaches de manger sans bruit chez les autres; il faut en faire, au contraire, pour montrer qu' on apprécie ce qu' on vous sert. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gourmands, des égoïstes qui ne pensent aux autres que lorsqu' ils en ont besoin. [Veyrières 1913 #5392]

Proverb Lambolahy mitsako moka: sitrany ahay izay vaza-mihetsika. [Cousins 1871 #1317]
Lambolahy mitsako moka: sitrany ahay vaza-mihetsika. [Rinara 1974 #1715, Rajemisa 1985]
Lambolahy nitsako moka, ka sitrany ahay izay vaza-mihetsika. [Houlder 1895 #1446]
Lambo mitsako moka, ka sitrany ahay vaza-mihetsika. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Izany hoe hararaotina izay hita, na dia kely dia kely aza, fa aleo homana kely toy izay handry fotsy. [Rajemisa 1985]
Mifaly amin' ny kely hita ambara-pahazo izay tadiavina, aleo mihinan-kely toy izay mandry fotsy. [Rajemisa 1985]
French translation Un sanglier ayant mâché un moustique: mieux ça que rien. [Houlder 1895]

Proverb Lasa ny varatra vao mitsako havozo. [Rinara 1974 #1752]

Proverb Lava nify mitsako taolana : mifandramatra samy mafy. [Veyrières 1913 #3473, Rinara 1974 #1763, Cousins 1871 #1347]
French translation Homme à grandes dents qui mort dans un os : ce sont deux solides qui se disputent. [Veyrières 1913 #3473]
French interpretation Se disait des querelles entre personnes capables de se mesurer. [Veyrières 1913 #3473]

Proverb Mamy ny homana, fy ny mitsako, fa ny maimbo rezatra no tsy laitra. [Veyrières 1913 #2717]
French translation Il est doux de manger, il est agréable de mâcher, mais avoir une mauvaise haleine parce qu' on a trop mangé n' est pas supportable. [Veyrières 1913 #2717]
French interpretation On aime à faire ce qu' on veut, mais le déshonneur qui vient à la suite est amer. [Veyrières 1913 #2717]

Proverb Mampisalasala ohatra ny mitsako vozon' akoho : hatelina toa taolana, haloa toa nofony. [Rinara 1974]
Mampisalasala, ohatra ny mitsako vozon’ akoho ; hatelina, toa taolana; haloa, toa nofony ihany. [Cousins 1871]
Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora. [Rajemisa 1985]
Manalasala ohatra ny vozon' akoho tanora; hanina toa taolana, avala toa nofony ihany. [Rajemisa 1985]
Salasala mivozon’ akoho tanora : haloa, toa nofony ; hatelina, toa taolana. [Nicol 1935 #280, Veyrières 1913]
Salasala toa vozon' akoho tanora : haloa toa nofony, hatelina toa taolana. [Rinara 1974 #3816]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra tsy hita hatao ho tsara na ratsy ka manahirana ny saina ny manapaka na hitana na hamela azy. [Rajemisa 1985]
French translation Ambigu ou équivoque comme le cou d’un jeune poulet : le rejeter? mais c’est de la chair ; l’avaler ? mais c’est de Vos. [Nicol 1935 #280]
Ni l' un ni l' autre, tel le cou d' un poulet : si on veut le rejeter, il semble cependant que c' est de la chair ; si on veut l' avaler, il semble que c' est un os. [Veyrières 1913 #4590]
French interpretation Se disait pour signifier l' incertitude, quand on se demandait par exemple si un procédé dénotait amitié ou hostilité. [Veyrières 1913 #4590]

Proverb Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, mitsaha-tsy voky menatry ny vava. [Rinara 1974]
Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [Veyrières 1913 #6451, Cousins 1871 #1594]
French translation Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [Veyrières 1913 #6451]
French interpretation La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [Veyrières 1913 #6451]

Proverb Mianara mamindra, fandrao bingo ; mahaiza mitsako, sao kenda; misakafoa tsara mba tsy ho reraka. [Veyrières 1913 #6189]
French translation Apprenez à marcher pour ne pas devenir bancal ; apprenez à mâcher pour ne pas vous étrangler ; mangez bien pour que vos forces ne défaillent pas. [Veyrières 1913 #6189]
French interpretation En tout, il est nécessaire d' apprendre. [Veyrières 1913 #6189]

Proverb Mitsako an-tsena ka ampangain' ny foto-tsofiny. [Rinara 1974 #2495]

Proverb Mitsako an-tsena, ka ny sofina no miampanga azy. [Houlder 1895 #1174]
French translation Celui qui prend un peu de nourriture au marché, ce sont ses oreilles qui le trahissent. Il est obligé de manger à la hâte, et ne tenant pas à ce qu' on le voie, on se couvre la bouche de sa main, mais ses oreilles quand même le trahissent. [Houlder 1895]

Proverb Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan’ ny vazana. [Cousins 1871 #2007]
Na lava nify anoloana aza hianao, tsy mitsako alohan' ny vazana tsy akory. [Veyrières 1913 #783]
Na maranitra nify anoloana aza aho tsy mitsako alohan' ny vazana! [Rinara 1974 #2729]
French translation Vous avez beau avoir de longues dents par-devant, elles ne mâcheront pas avant les molaires. [Veyrières 1913 #783]
French interpretation Les petits ne sauraient dépasser les grands, ni les jeunes prendre la parole avant ceux qui sont plus âgés. [Veyrières 1913 #783]

Proverb Nitsako tsy re, nisotro nanao be gorodana, ka kenda vao mivadi-boa-maso. [Rinara 1974 #2798]

Proverb Omankomano ihany, hoy Randranobe nitsako ronono. [Rinara 1974 #3403]
Omanomano ihany, hoy Randranobe nitsako ronono. [Veyrières 1913 #1890, Cousins 1871]
French translation Qu' on l' apprête, dit Randranobe la vieille, en savourant du lait. [Veyrières 1913 #1890]
French interpretation Imitation du bredouillement de la vieille qui, la bouche pleine, dit que ce quelle mange est délicieux. Le mot malgache omanomano imite bien ce bredouillement. [Veyrières 1913 #1890]

Proverb Rangahibe nitsako kitoza: tsirony no ilaina, ka ivy no hita. [Cousins 1871 #2750]
Tahaka an-dRangahibe nitsako kitoza : tsirony no nilaina, ka ivy no hita. [Veyrières 1913]
French translation Vieux qui a mâché des lanières de viande boucanée : il cherchait le goût et il n' a trouvé que de la salive. [Veyrières 1913 #1858]
French interpretation Il ne faut pas chercher les plaisirs qui conviennent à un autre âge. [Veyrières 1913 #1858]

Proverb Soa kenda hahay mitsako; soa lavo hahay mandeha. [Cousins 1871 #2908, Houlder 1895]
Soa lavo hahay mamindra, soa kenda hahay mitsako. [Rinara 1974 #3904]
French translation Il est bon de s' étrangler pour apprendre à mieux mâcher ensuite; il est bon de tomber, ça apprend à mieux marcher. [Houlder 1895]

Index