Index

Proverbs : mameno

Proverb Amboa miantsena: maty antoka, tsy mba mameno ; mahazo tombony, tsy mba mizara. [Houlder 1895 #1203, Cousins 1871 #125, Rinara 1974]
French translation Un chien au marché: s' il perd (s' il n' attrape rien), il ne doit rien à personne, et s' il gagne (s' il trouve quelque chose à manger), il ne partage avec personne. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne dépend de personne. [Houlder 1895]

Proverb Ataovy toy ny landy, ny bokaboka mameno ny kely andilana. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Aoka hifanampy ka ny manana tombony hameno ny tsy ampy. [Rajemisa 1985]

Proverb Ny ditra mameno tanàna, fa ny nenina mamarina an-kady. [Cousins 1871 #2201, Houlder 1895, Veyrières 1913]
Ny ditra mameno tanàna, ka no tsy hamarina an-kady! [Rinara 1974 #2930]
French translation L' entêtement orgueilleux remplit et fait résonner tout un village, le regret précipite au fond du fossé. [Veyrières 1913 #6406]
L' entêtement remplit la ville, mais les regrets jettent dans le fossé. [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. sont très humiliants. [Houlder 1895]
Images de l' entêtement et du repentir. [Veyrières 1913 #6406]

Proverb Ny valala mameno tanety, ny zavona mameno lohasaha, fa ny mpilaza mahay rahateo. [Rinara 1974 #3351]

Proverb Soron' afon' adala, ka ny aloha tsy lany ka ny ato aoriana asesika ihany. [Rinara 1974 #3954]
Soron’ afon’ adala: ny eo tsy mbola lany, ka ny ato aoriana asesika ihany. [Cousins 1871]
Soron' afon' Ikala adala : ny aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika ihany. [Veyrières 1913 #2111]
Toy ny soron' afon' adala: ny aloha tsy levona, ny aoriana asesika ihany. [Houlder 1895 #1649, Cousins 1871]
Toy ny soron' afon' adala : ny eo aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika hameno fatana. [Rinara 1974 #4325]
French translation Attiser le feu à la manière de la pauvre sotte : la paille ou le bois qu' elle a mis ne sont pas encore consumés et elle en met d' autres. [Veyrières 1913 #2111]
Semblable à un nigaud qui conduit le feu (pour faire cuire le riz), la poignée (d' herbe sèche) qu' il vient d' y mettre n' est pas encore consumée qu' il en jette une autre (d' où gaspillage). [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe était très usité et avait plusieurs sens : il se disait de ceux qui négligent le présent pour l' avenir, de ceux qui sont trop pressés, de ceux qui dépensent inutilement ; il se disait encore des gens obstinés qui ajoutent paroles sur paroles avant même d' avoir achevé les précédentes. [Veyrières 1913 #2111]

Proverb Tantely tapa-bata ka ny fo no mameno azy. [Rajemisa 1985]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno. [Veyrières 1913 #4821]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno azy. [Rinara 1974 #4102, Houlder 1895]
Tantely tapa-bata: ny vava no enti-mameno azy. [Cousins 1871 #3034, Nicol 1935 #73]
Tintely tapa-bata : vava mameno. [Samson 1965 #T70]
Malagasy interpretation Enti-miala tsiny raha kely tsy arakaraka ny fitiavana ny fanomezana atao. [Rajemisa 1985]
French translation Boîte à moitié remplie de miel : c’est à la bouche à la rendre pleine. [Nicol 1935 #73]
Du miel ne remplissant que la moitié d' une boîte, des belles paroles remplissent le reste. [Houlder 1895]
Une demi-mesure de miel : la bouche supplée à ce qui manque. [Veyrières 1913 #4821]
French interpretation C. à. d. que quand on n' a pas fait tout ce qu' on aurait dû, on s' en tire par des paroles, des excuses ou des promesses. [Houlder 1895]
La manière de donner supplée à ce qui manque au cadeau. [Veyrières 1913 #4821]

Index