Index

Proverbs : hahazo

Proverb Fandri-boron' Ambohidralambo : ny tsy mamandrika manantena hahazo. [Rinara 1974]
Fandri-boron’ Ambohidralambo: ny tsy maman-drika no manantena hahazo. [Veyrières 1913 #5750, Cousins 1871 #921]
French translation Lacet à prendre les oiseaux chez les gens d' Ambohidralambo : ceux qui ne posent pas de lacet, espèrent prendre du gibier. [Veyrières 1913 #5750]
French interpretation Se disait des gens qui attendent l' impossible. [Veyrières 1913 #5750]

Proverb Hanina azy fa toa tsy hahazo, hoy ilay boka manani-boara. [Rinara 1974 #1271]
Hanina azy, toy ny boka manani-boara. [Veyrières 1913 #1999]
Hanina azy, toy ny boka nanani-boara. [Cousins 1871]
French translation Pur regret, comme le lépreux qui est monté sur un figuier. [Veyrières 1913 #1999]
French interpretation Se disait de l'impuissance. [Veyrières 1913 #1999]

Proverb Izay miaritra ny mangidy voantondro dia hahazo ny mamy irain-jehy. [Veyrières 1913]
French translation Ceux qui savent supporter un doigt d' amertume, trouveront un empan de douceur. [Veyrières 1913 #5269]
French interpretation La constance et la peine sont récompensées, et après l' amer vient le doux. [Veyrières 1913 #5269]

Proverb Manaova soa ho hitan' ny olona hahazo dera amin' ny olona. [Veyrières 1913 #2949]
French translation Faites le bien pour être vu des hommes et recevoir leurs louanges. [Veyrières 1913 #2949]

Proverb Mangataha mba hahazo. [Veyrières 1913 #2523]
French translation Demandez pour obtenir. [Veyrières 1913 #2523]

Proverb Rafotsibe maka rindra : ny tsy hahazo ahina, ny tsy hahazaka ahina. [Rinara 1974 #3506]

Proverb Raha an-tsingoloka no hatao dia ny vorombazaha no hahazo be. [Rinara 1974 #231]
Raha antsongoloka no atao, ny vorombazaha no hahazo aloha. [Veyrières 1913 #5032, Cousins 1871 #2639]
Raha ny an-tsingoloka no ahazoana, ny vorombazaha no mahazo aloha. [Houlder 1895 #2298]
French translation Si on use de perfidie, comme ceux qui mettent la tête en bas, pour prendre les biens d' autrui, ce sont les canards qui prendront les premiers, car ils mettent la tête en bas pour chercher leur nourriture. [Veyrières 1913 #5032]
French interpretation Se disait par moquerie de ceux qui cherchaient une occasion pour voler. [Veyrières 1913]

Proverb Salasala toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera toa tsy hahazo, hisikina toa hamono zanak' omby. [Rinara 1974]
Salasala, toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera, toa tsy hahazo ; misikina, toa mivolon-ko tompony ; misaron-doha, toa miavona ; mipetraka, ataon' ny olona ho amboa. [Veyrières 1913 #1475, Cousins 1871 #2850]
French translation Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [Veyrières 1913 #1475]
French interpretation Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [Veyrières 1913 #1475]

Proverb Tsy mahaleo ny mangidy voatondro, dia tsy hahazo ny mamy irain-jehy. [Veyrières 1913 #2755]
French translation Il faut savoir supporter un doigt d' amertume pour gagner un empan de douceur. [Veyrières 1913]
French interpretation On n'a rien sans peine. [Veyrières 1913 #2917]

Proverb Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [Cousins 1871 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [Rinara 1974 #316]

Index