Index

Proverbs : manatody

Proverb Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy fandria-maraina? [Houlder 1895 #671]
Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina? [Rajemisa 1985 #249, Cousins 1871 #28]
Aiza re no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina. [Rinara 1974]
Ny valala manatody sy ny fandria-maraina ve ho anao daholo? [Rinara 1974 #3350]
Malagasy interpretation Tsy ho azonao atao ny hitetika hahazo zava-tsoa roa mifanipaka fa tsy maintsy iray afoinao (Raha tafandry antanàna ny valala, ny valala manatody dia miainga vao maraina, ka izay ta hahazo azy tsy maintsy mamoy ny fandriana maraina). [Rajemisa 1985 #249]
French translation Comment pourriez-vous attraper les sauterelles pondeuses et faire la grasse matinée en même temps? [Houlder 1895]
French interpretation C' est le matin, alors que leurs ailes sont encore humides de rosée, que les sauterelles sont le plus facile à prendre. [Houlder 1895]

Proverb Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [Veyrières 1913 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [Veyrières 1913 #62]
Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [Veyrières 1913 #62]
French translation Poule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [Veyrières 1913]
French interpretation C'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [Veyrières 1913 #62]

Proverb Aza manjenjena toa valala manatody. [Rinara 1974 #689]
Aza manjenjena toy ny valala manatody. [Houlder 1895 #687, Cousins 1871 #578]
French translation N' errez pas çà et là comme les sauterelles pondeuses. [Houlder 1895]

Proverb Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [Cousins 1871 #1568, Veyrières 1913]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [Rinara 1974]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [Veyrières 1913, Rinara 1974]
Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan’ akoho. [Cousins 1871 #1569]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [Veyrières 1913]
Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [Houlder 1895 #1829]
Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no indroa mandrotsa-bilon' omby ao am-pahitra. [Rinara 1974 #2164]
French translation Chercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [Veyrières 1913 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [Veyrières 1913 #5451]
Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [Houlder 1895]
Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [Veyrières 1913 #1380]
French interpretation Chercher à se rendre nécessaire. [Veyrières 1913 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [Veyrières 1913 #5452]
Vous cherchez à vous faire bien voir. [Veyrières 1913 #1380]
Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [Houlder 1895]

Proverb Manjenjem-poana sahala amin' ny valala manatody. [Rinara 1974 #2118]
Manjenjem-poana toy ny valala azon' ody. [Houlder 1895 #1035]
Manjenjem-poana, toy ny valala manatody. [Cousins 1871 #1622, Veyrières 1913]
Mivembena foana tahaka ny valala manatody (mivezivezy etsy sy eroa). [Rinara 1974 #2517]
French translation Errer çà et là comme les sauterelles qui pondent et s' écartent des autres. [Veyrières 1913 #3034]
Errer çà et là sans raison comme les sauterelles auxquelles on a jeté un sortilège. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des mauvais sujets qui vivaient à l'écart, et qu'on ne pouvait pas trouver pour la corvée. [Veyrières 1913 #3034]

Proverb Mipenimpenina ohatra ny akoho hanatody. [Rinara 1974]

Proverb Miriorio foana hoatry ny valala hanatody. [Veyrières 1913 #2038]
French translation Aller çà et là comme les sauterelles qui veulent pondre. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des gens singuliers et vivant à part. [Veyrières 1913 #2038]

Proverb Misarimorimo hoatry ny valala : raha nanatody, nokotrehin' ny tany ; nony foy, tsy nanan-dreny harahina. [Veyrières 1913 #1034]
Misarimorimo ohatra ny valala, nanatody nokotrehin' ny tany, nony foy tsy nanan-dreny harahina. [Rinara 1974]
Misarimorimo, ohatra ny valala : raha nanatody, nokotrehin’ ny tany; nony foy, tsy nanan-dreny harahina. [Cousins 1871]
French translation Tournoyer en bourdonnant comme les sauterelles : après la ponte, c' est la terre qui les a couvées ; une fois écloses, elles n' ont pas eu de mère pour les conduire. [Veyrières 1913 #1034]
French interpretation Se disait des orphelins et des malheureux qui n'ont personne à qui recourir ; ou bien de ceux qui veulent se mettre à 'écart de leurs parents. [Veyrières 1913 #1034]

Proverb Mivembem-poana, ohatra ny valala manatody. [Cousins 1871]

Proverb Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen’ Andriamanitra, dia manana. [Cousins 1871]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana. [Houlder 1895 #29, Rinara 1974 #2652]
Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra, dia manana. [Veyrières 1913 #37]
French translation Même pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [Houlder 1895]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [Veyrières 1913 #37]
French interpretation C. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [Houlder 1895]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [Veyrières 1913 #37]

Proverb Tantely manatody amim-pary: ny manatody mamy, ny anatodizana mamy. [Cousins 1871 #3030, Rinara 1974]
Tantely manatody amim-pary : tafahaona samy mamy. [Cousins 1871 #3031, Nicol 1935]
Tantely manatody amim-pary : tafahoan-tsamy mamy. [Rinara 1974]
French translation Une mouche à miel pondant sur la canne à sucre : le doux s’est ajouté au doux. [Nicol 1935 #71]

Proverb Tsy ho azon-tsampona tsy ho azon-tambàna, tambananao valala manatody. [Cousins 1871]
Tsy ho azon-tsampona, tsy ho azon-tambàna, tambanana valala manatody. [Rinara 1974 #4498]

Proverb Vantotr' akoho manatody : ela niribaribana ka hikotrika ; kanjo tsy hikotrika indray, fa hanjahana. [Veyrières 1913 #5942, Cousins 1871 #3609, Rinara 1974]
French translation Jeune poule qui pond : elle a eu longtemps, la démarche traînante, aussi croit-on qu' elle va couver ; mais hélas ! elle ne couve pas, elle refuse de couver. [Veyrières 1913 #5942]
French interpretation Se disait des espérances déçues. [Veyrières 1913 #5942]

Index