Index

Proverbs : Imamo

Proverb Aloalon' olona tsy manam-pototra : tsy Imamo tsy Imerina. [Veyrières 1913 #2481]
French translation Gens de rien et de nulle part : ni de l'Imamo ni de l'Imerina. [Veyrières 1913 #2481]
French interpretation Se disait des gens sans feu ni lieu. [Veyrières 1913 #2481]

Proverb Lahiantitr' Imamo : manao tsy mahomby, mihinana atosika ihany. [Rinara 1974 #1678]
Lahy antitr' Imamo : manao tsy mahomby, nefa homana atosika ihany. [Veyrières 1913 #1827, Cousins 1871]
French translation Vieillard de l' Imamo : il ne peut pas travailler, mais quand il mange il faut l' arrêter. Il n'est bon à rien excepté à manger. [Veyrières 1913 #1827]

Proverb Lahy antitr’ Imamo : voky, manetsetra ; noana, fola-damosina. [Veyrières 1913 #1828, Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Vieillard de l' Imamo : quand il est bien repu il a des frissons, et quand il a faim il a mal à l' échine. [Veyrières 1913]
French interpretation Il n' est bon à rien. [Veyrières 1913]

Proverb Milambam-bary hoatry ny aretin' Imamo, ka ny sisa tsy maty be kibo. [Veyrières 1913 #2881]
Milambam-bary, ohatra ny aretin’ Imamo, ka ny aisa tsy maty be kibo. [Cousins 1871]
Milambam-bary ohatra ny aretin' Imamo, ka ny sisa tsy maty be kibo. [Rinara 1974]
French translation Grande mortalité à la façon du riz couché à terre par le vent ou la pluie : c' est comme dans l' épidémie qui a frappé les gens de l'Imamo et ceux qui ne meurent pas deviennent ventrus. [Veyrières 1913 #2881]
French interpretation Allusion à une grande épidémie qui avait eu lieu dans l'Imamo. [Veyrières 1913 #2881]

Proverb Ny amberivatry tsy midina Imamo ary ny tapia tsy miakatra Imerina. [Rinara 1974 #2860]
Tapia tsy miakatra Imerina, amberivatry tsy midina Imamo. [Veyrières 1913 #333, Cousins 1871 #3042, Houlder 1895]
French translation Le tapia ne monte pas à Tananarive et l'ambrevade ne descend pas dans l' Imamo. [Veyrières 1913 #333]
Le tapia ne monte pas en Imerina; l' ambrevade ne descend pas en Imamo. [Houlder 1895]
French interpretation Le "tapia" et l' ambrevade sont deux arbustes dont on emploie les feuilles pour la nourriture des vers à soie; leurs fruits sont aussi comestibles. L' un et l'autre, d' après ce proverbe, ont un habitat bien déterminé. [Houlder 1895]
Paroles du roi d' Ambohibeloma, Andriampoetsakarivo, au roi Andrianampoinimerina pour lui signifier que chacun doit rester chez soi : le tapia qui sert de nourriture au ver à soie et qu' on cultive dans l' Imamo ne pousse pas à Tananarive ; mais dans l' Imerina il y a beaucoup d' ambrevades ; pour faire mentir les paroles du roi d' Ambohibeloma celui de Tananarive planta un tapia près de son palais ; l'arbre poussa, mais ne donna pas de fruits et mourut bientôt. [Veyrières 1913 #333]

Proverb Ny tanora valaka tsy mahaleo ny lahiantitr' Imamo. [Rinara 1974 #3261, Houlder 1895, Veyrières 1913]
French translation Le jeune homme las et épuisé est inférieur au vieillard de l'Imamo. [Veyrières 1913 #1579]
Un jeune homme las est inférieur à un vieillard de l' Imamo. [Houlder 1895]

Proverb Nokekerin' amboa tany Imamo, ka any Ambatomanga mbola mikapoka alika ihany. [Veyrières 1913 #6404, Cousins 1871]
French translation Mordu par un chien dans l'Imamo, il frappe encore les chiens lorsqu' il est à Ambatomanga dans l'Imerina. [Veyrières 1913 #6404]
French interpretation Se disait de ceux qui n' oublient pas. [Veyrières 1913 #6404]

Proverb Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manankavana afa-tsy ny maty aho, fa raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina. [Rajemisa 1985 #57]
Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty ; ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina. [Veyrières 1913 #2323]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [Rajemisa 1985 #57]
French translation Quand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [Veyrières 1913 #2323]
French interpretation Dans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [Veyrières 1913 #2323]

Proverb Tapian' Imamo : iray no hanina ka telo no aloa. [Rinara 1974 #4103]

Proverb Tori-hisatr' Imamo, ka tsy ilaozan' izay hanjilatra. [Rinara 1974 #271]

Proverb Vavy antitr’ Imamo: atao aloha, tsy mahatari-dalana ; atao aoriana, tsy mahafehy trano. [Veyrières 1913 #1940, Cousins 1871 #3650, Rinara 1974]
French translation Vieille femme de l' Imamo : si elle passe devant, elle ne peut pas conduire assez vite ; si elle est derrière, elle n' a pas la force de fermer la porte. [Veyrières 1913]
French interpretation Elle n'est bonne à rien. [Veyrières 1913 #1940]

Index