Proverbs : milanja | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 484 | Andriandahin' i Malaza : miantsena , lanjaina ; nony mody , milanja ondry . [Veyrières 1913 #470, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Seigneur de Malaza : quand il va au marché, il est porté en palanquin ; quand il revient du marché, il porte un mouton sur ses épaules. [Veyrières 1913 #470] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à un seigneur riche, mais original et de peu de tenue ; se disait en guise de moquerie. [Veyrières 1913 #470] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 509 | Androngolahy milanja voantay : izy milanja ny manga indray no milaza Androngo milanja Aza manao androngolahy milanja voantay , ka izy milanja ny manga indray no milaza | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Lézard qui porte un bousier : il porte une riche proie, et voilà qu' il se plaint d' avoir mal aux dents. [Veyrières 1913 #700] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Le peuple est exploité, et ce sont les exploiteurs qui se plaignent. [Veyrières 1913 #700] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 513 | Androngo milanja lolo : be | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Lézard qui transporte un papillon : la charge est volumineuse, mais le profit maigre. [Nicol 1935 #360] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 514 | Androngo milanja vonin' avoko : ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty . [Veyrières 1913 #704]
Androngo nilanja vonin' avoko , ny mihinana tsy ela, fa ny mielo mena no tsy tanty . [Rinara 1974 #245] Androngo nilanja vonin' avoko: ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty . [Cousins 1871 #226] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Lézard qui porte une fleur d'avoko : la manger, ce n' est pas une affaire, mais le dangereux c' est de porter un parasol rouge. [Veyrières 1913 #704] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | La fleur d' avoko est rouge ; le proverbe fait allusion au parasol rouge, signe de la souveraineté ; le sens est que les officiers concussionnaires ne craignent que le souverain. [Veyrières 1913 #704] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2234 | Hafahafa ohatra ny adin' ondrilahy : Hafahafa , ohatra ny adin’ ondrilahy : hihorehana , tsy misy milanja ; avela ihany, mifamaky loha . [Cousins 1871] Mahasalasala ohatra ny adin' ondrilahy : Mahasalasala toa adin' ondrilahy : | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Rendre perplexe, comme un combat de béliers: on les excite, ils ne bougent pas (litt. ne se soulèvent pas l' un l' autre); on les laisse tranquilles, ils se brisent la tête. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4644 | Mpikarama milanja rofia: manenjan-tsandry amy ny an’ olona . [Cousins 1871 #1985]
Mpikarama milanja rofia : manenjan-tsandry amin' ny an' olona . [Veyrières 1913 #3861, Rinara 1974 #2620, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona misasatra amin' ny zavatr' olona izay tsy mba ahitany soa akory. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Homme à gages qui porte du raphia : c' est pour le bien d' autrui qu' il raidit son bras. [Veyrières 1913 #3861] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Peiner pour les autres. [Veyrières 1913 #3861] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5382 | Ny mpanjatobe roa ray : anatiny mahazo ny trafony , Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo ny trafony , any Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo trafony , any | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les richards ont deux prérogatives : chez eux ils ont la bosse du boeuf, dehors ils emportent la poitrine. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |