Proverbs : milanja

Proverb484 Andriandahin' i Malaza : miantsena , lanjaina ; nony mody , milanja ondry . [Veyrières 1913 #470, Cousins 1871]
French translation Seigneur de Malaza : quand il va au marché, il est porté en palanquin ; quand il revient du marché, il porte un mouton sur ses épaules. [Veyrières 1913 #470]
French interpretation Allusion à un seigneur riche, mais original et de peu de tenue ; se disait en guise de moquerie. [Veyrières 1913 #470]

Proverb509 Androngolahy milanja voantay : izy milanja ny manga indray no milaza manehi-nify . [Veyrières 1913 #700, Cousins 1871 #223]
Androngo milanja voatay : ny milanja ny manga indray no milaza ho manehi-nify . [Rinara 1974 #241]
Aza manao androngolahy milanja voantay , ka izy milanja ny manga indray no milaza manehi-nify . [Houlder 1895]
French translation Lézard qui porte un bousier : il porte une riche proie, et voilà qu' il se plaint d' avoir mal aux dents. [Veyrières 1913 #700]
French interpretation Le peuple est exploité, et ce sont les exploiteurs qui se plaignent. [Veyrières 1913 #700]

Proverb513 Androngo milanja lolo : be am-pitondrana fa kely am--pihinanana . [Cousins 1871 #222, Nicol 1935 #360]
French translation Lézard qui transporte un papillon : la charge est volumineuse, mais le profit maigre. [Nicol 1935 #360]

Proverb514 Androngo milanja vonin' avoko : ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty . [Veyrières 1913 #704]
Androngo nilanja vonin' avoko , ny mihinana tsy ela, fa ny mielo mena no tsy tanty . [Rinara 1974 #245]
Androngo nilanja vonin' avoko: ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty . [Cousins 1871 #226]
French translation Lézard qui porte une fleur d'avoko : la manger, ce n' est pas une affaire, mais le dangereux c' est de porter un parasol rouge. [Veyrières 1913 #704]
French interpretation La fleur d' avoko est rouge ; le proverbe fait allusion au parasol rouge, signe de la souveraineté ; le sens est que les officiers concussionnaires ne craignent que le souverain. [Veyrières 1913 #704]

Proverb2234 Hafahafa ohatra ny adin' ondrilahy : akorain-tsy mifampilanja , avela ihany mifamaky loha . [Rinara 1974]
Hafahafa , ohatra ny adin’ ondrilahy : hihorehana , tsy misy milanja ; avela ihany, mifamaky loha . [Cousins 1871]
Mahasalasala ohatra ny adin' ondrilahy : akorain-tsy mifampilanja ; avela ihany, mifamaky loha . [Houlder 1895]
Mahasalasala toa adin' ondrilahy : akorain-tsy mifampilanja , avela mifamaky loha . [Rinara 1974 #1864]
French translation Rendre perplexe, comme un combat de béliers: on les excite, ils ne bougent pas (litt. ne se soulèvent pas l' un l' autre); on les laisse tranquilles, ils se brisent la tête. [Houlder 1895]

Proverb4644 Mpikarama milanja rofia: manenjan-tsandry amy ny an’ olona . [Cousins 1871 #1985]
Mpikarama milanja rofia : manenjan-tsandry amin' ny an' olona . [Veyrières 1913 #3861, Rinara 1974 #2620, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona misasatra amin' ny zavatr' olona izay tsy mba ahitany soa akory. [Rajemisa 1985]
French translation Homme à gages qui porte du raphia : c' est pour le bien d' autrui qu' il raidit son bras. [Veyrières 1913 #3861]
French interpretation Peiner pour les autres. [Veyrières 1913 #3861]

Proverb5382 Ny mpanjatobe roa ray : anatiny mahazo ny trafony , ivelany milanja ny tratrany. [Rinara 1974 #3158]
Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo ny trafony , any ivelany milanja ny tratrany. [Cousins 1871 #2354]
Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo trafony , any ivelany milanja ny tratrany. [Veyrières 1913 #2228]
French translation Les richards ont deux prérogatives : chez eux ils ont la bosse du boeuf, dehors ils emportent la poitrine. [Veyrières 1913]

Index