Index

Proverbs : ditsoka

Proverb Akoholahy miady am--pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [Houlder 1895 #1171]
Akoholahy miady am--pasika : samy manala ny ditsika amin' ny masony. [Veyrières 1913 #3226]
Akoholahy miady am--pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [Veyrières 1913 #3227, Rinara 1974]
Akoholahy miady am--pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [Veyrières 1913 #3227, Cousins 1871 #65, Rinara 1974]
Akoholahy miale am-pase ka sambe miaro ty masoñe tsy ho lintsike. [Poirot & Santio: Vezo]
Toy ny akoholahy miady am--pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [Rinara 1974 #4250]
Toy ny akoholahy miady am--pasika : samy manala ny ditsika amy ny masony. [Cousins 1871 #3173]
French translation Coqs qui se battent dans le sable, ils s'arrangent pour ne pas être aveuglés. [Poirot & Santio: Vezo]
Coqs qui se battent sur du sable : gare aux yeux, chacun empêche les siens d' être aveuglés. [Veyrières 1913 #3227]
Des coqs qui se battent dans le sable: chacun cherche à se protéger les yeux contre la poussière. [Houlder 1895]
Quand les coqs se battent sur le sable, chacun enlève de ses yeux la poussière qui l' aveugle. [Veyrières 1913 #3226]
French interpretation Ce proverbe exhortait à ne pas se lancer dans une affaire peu claire et où il y a des risques à courir. [Veyrières 1913 #3227]
Se disait des affaires qui ne sont pas claires ; autre sens : à chacun de se débarrasser de ses difficultés. [Veyrières 1913 #3226]

Proverb Andevolahy mandihy an-jezika: mahare ny fingodony, fa tsy mahita ny handitsiky ny masony. [Houlder 1895]
Ankizilahy mandihy an-jezika : faly nihaino ny fidobony fa narahim-parasisa vao ory. [Rinara 1974 #281]
Ankizilahy mandihy an-jezika : ny fidobony dia tsara, fa ny maso ditsoka tsy voahevitra. [Rinara 1974 #280]
French translation Un esclave dansant sur un tas de cendres: il entend résonner ses pas, sans s’apercevoir que ses yeux s’emplissent de poussière. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao amboa ditsika. [Veyrières 1913 #6344, Houlder 1895]
Aza manao amboa ditsoka. [Rinara 1974 #488, Cousins 1871 #414]
French translation N' agissez pas comme un chien aveuglé. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme un chien aveuglé par la poussière : il mord sans voir. [Veyrières 1913 #6344]
French interpretation N' agissez pas en aveugle. [Houlder 1895]
Se disait des gens obstinés, des bandits, de tous ceux qui agissent par violence. l' obstination et l' entêtement. [Veyrières 1913 #6344]

Proverb Hianareo no maso mahita ny ditsika, ary kibo mahalala ny noana. [Cousins 1871 #1070]
Hianareo no maso mahita ny ditsoka sy kibo mahalala ny noana. [Rinara 1974]
Maso mahita ny ditsika ary kibo mahalala ny noana. [Nicol 1935 #345]
French translation Œil qui discerne les grains de poussière, estomac qui discerne l’heure du repas. [Nicol 1935 #345]

Proverb Jamba sendra tadio : tsy matahotra izay ho ditsoka. [Rinara 1974]

Proverb Ny ady volom-balala : izay tia azy ihany no ditsika. [Veyrières 1913 #3497, Cousins 1871]
Ny ady volom-balala: ka izay tia azy ihany no ditsika. [Houlder 1895 #322]
Ny ady volom-balala ka izay tia azy no ditsoka. [Rinara 1974 #2824]
French translation Les querelles ressemblent aux sauterelles qui n' aveuglent que les yeux de ceux qui les aiment. [Veyrières 1913 #3497]
Les querelles sont comme des poils de sauterelle: ce sont ceux qui les aiment qui en ont plein les yeux. [Houlder 1895 #322]
French interpretation Se disait des amateurs de querelles, et des frais que leur coûtaient leurs procès. [Veyrières 1913 #3497]

Index