Proverbs : andrefana

Proverb1092 Aza manao masoandro avy atsinanana , ka ny avo ihany no taingenana ; fa manaova masoandro avy andrefana , ka izay mivoha tsidihina avokoa . [Houlder 1895 #2208, Veyrières 1913]
Aza manao toy ny masoandro avy atsinanana : ny avo ihany no itaingenana ; fa manaova toy ny masoandro avy andrefana : izay mivoha (varavarana) tsidihina avokoa . [Nicol 1935 #84, Cousins 1871]
French translation Ne faites pas comme le soleil levant qui s'arrête aux sommets élevés ; jailes plutôt comme le soleil couchant : quiconque a la porte ouverte est visité. [Nicol 1935 #84]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les hauteurs; mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les lieux élevés, mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [Veyrières 1913 #626]
French interpretation Toutes les anciennes cases ont leur unique porte tournée vers l' ouest. [Houlder 1895]
Toutes les portes des maisons étaient tournées vers l' ouest. [Veyrières 1913 #626]

Proverb5019 Ny didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy andrefana , ka mitsidika isam-baravarana . [Rinara 1974 #2926]
Ny didin’ Andriamanitra tahaka ny masoandro avy any andrefana , mitsidika isam-baravarana . [Cousins 1871 #2198, Nicol 1935]
Ny didin' Andriamanitra tahaky ny masoandro avy any andrefana : mitsidika isam-baravarana . [Veyrières 1913 #40]
French translation Les commandements de Dieu, c' est comme le soleil qui vient de l' ouest et visite toutes les portes : ils s'étendent à tous les hommes. [Veyrières 1913 #40]
Les dispositions divines sont comme le soleil couchant : elles visitent toutes les portes. [Nicol 1935 #56]
French interpretation Toutes les portes des maisons étaient à l' ouest et recevaient également à midi les rayons du soleil. [Veyrières 1913 #40]

Proverb6096 Raha mandrivotra avy andrefana ny andro , hoy ny adala : manjaira sonina , fa ho avy ny valala . Hoy kosa ny anganongano : tampeno ny vava , fa tonga ny aretina . [Houlder 1895]

Proverb7925 Tsitsina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ; tobaina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena . [Veyrières 1913 #5413]
Vary zato andrefan- trano : na tsitsina na tobaina , tsy an' iza fa anao ihany. [Rinara 1974 #4882]
Vary zato andrefan- trano : tsitsina , tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany; tobaina , tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany. [Cousins 1871]
Vary zato andrefan- trano : tsitsina , tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany ; tobaina , tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany. [Houlder 1895 #770, Veyrières 1913 #2259]
French translation Cent (grandes) mesures de riz à l' ouest' de la maison; si vous les économisez, ce ne sera que pour vous; si vous les gaspillez, ce ne sera que pour vous. [Houlder 1895]
Cent mesures de riz à l' ouest de la maison : si on les épargne, ce n' est pas pour un autre que pour soi ; et si on les gaspille, ce n' est pas pour un autre que pour soi. [Veyrières 1913 #2259]
Si on épargne, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi ; si on dépense, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi. [Veyrières 1913 #5413]
French interpretation On en est le maître et on peut en disposer comme l' on veut. [Veyrières 1913 #2259]

Index