Proverbs : raikitra

Proverb40 Ady varotry ny mananontena , ka raikitra vao tora-kovitra . [Rinara 1974]
Varotry ny manano tena ka raikitra vao tora-kovitra . [Rajemisa 1985 #810]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny ahiahy aorian' ny fanapahan-kevitra iray izay noraisina. [Rajemisa 1985 #810]

Proverb1787 Dia varotra tsy raikitra va no haharatsy tany ? [Houlder 1895 #1191]
Dia varo-tsy raikitra va no haharatsy tany ? [Cousins 1871 #835]
French translation Est-ce qu' un marché non conclu doit gâter la bonne entente? [Houlder 1895]

Proverb2353 Hena raikitra am-bilany . [Veyrières 1913 #320]
French translation Les coutumes, c'est comme la viande qui reste attachée à l' intérieur de la marmite. [Veyrières 1913 #320]

Proverb3661 Mandalo dia raikitra ohatra ny tsipolitra antitra . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona mora tia sy revorevo foana, na amin' ny fitiavana na amin' ny zavatra hafa. [Rajemisa 1985]

Proverb4918 Ny anarana no tsy raikitra , ny an-trano no manivaiva . [Houlder 1895 #1328, Rinara 1974 #2873, Cousins 1871 #2154]
Ny anarana no tsy raikitra , ny ao an-trano no manivaiva . [Veyrières 1913 #1113]
Ny anaran-tsy raikitra , hono , dia ny ao an-trano no manao hoe Ikelisanga . [Veyrières 1913 #0]
Ny anaran-tsy raikitra , hono , dia ny ao an-trano no manao sanga kely. [Veyrières 1913]
French translation Si le nom ne tient pas, c' est que ceux de la maison abaissent celui qui le porte. Il s' agit d' un jeune homme qui prend un nouveau nom, ne voulant plus de celui par lequel on l' a appelé jusqu' ici, un nom de petit garçon, Ikoto ou un autre. [Houlder 1895]
Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est que les gens de la maison sont là pour en rabattre. [Veyrières 1913 #1114]
Si les beaux noms qu' on porte ne se vérifient pas, c' est qu' on est déprécié par les gens de la maison. [Veyrières 1913 #1113]
French interpretation Ce proverbe est analogue au français : il n' y a pas de grand homme pour son valet de chambre. [Veyrières 1913 #1114]
Mais ses parents, ses frères et sœurs, continuent à rappeler du même nom qu' avant; de là le proverbe. Le nom que l'on porte, à Madagascar, n' est pas invariable de la naissance à la mort: on peut en changer, et on en change pour plusieurs raisons. Un des cas les plus fréquents est celui d' un homme devenu père qui abandonne le nom qu' il avait jusque-là pour prendre celui de son fils aîné. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui au lieu d' honorer les gens qui habitaient avec eux, les dénigraient. [Veyrières 1913 #1113]

Proverb5047 Ny fanambadiana hoatry ny varotra , ka raha tsy mifanaraka misaraka ihany. [Veyrières 1913 #1389]
Ny varotra toy ny fanambadiana , ka raha tsy raikitra misaraka ihany. [Houlder 1895 #1816]
French translation Le mariage est résiliable comme une vente : si les époux ne s' entendent pas, ils se séparent. [Veyrières 1913 #1389]
Un marché est comme le mariage: si on ne s' entend pas, on se sépare. [Houlder 1895]

Proverb6021 Raha fanambadiana tsy ho raikitra , aoka hody hamelon-jaza . [Veyrières 1913 #1399]
Raha fanambadiana tsy ho vanona , andeha mody hamelon-jaza . [Veyrières 1913 #1399]
Raha fanambadian- tsy ho vanona, aleo mody hamelon-jaza . [Houlder 1895 #1835]
Raha fanambadian- tsy ho vanona , andeha mody hamelon-jaza . [Rinara 1974 #3563, Cousins 1871 #2646]
French translation Si notre mariage ne doit pas être plus stable et si notre ménage ne doit pas mieux marcher, allons-nous en à la maison de nos parents élever nos enfants. [Veyrières 1913 #1399]
Si votre second mariage ne va pas, il vaut mieux retourner chez vous élever le ou les enfants (de votre premier mariage). [Houlder 1895]
French interpretation Paroles de la femme qui voulait échapper à la tyrannie d' un mari exigeant, et retourner chez ses parents ; sens plus général : occupons-nous d' une affaire plus utile. [Veyrières 1913 #1399]

Proverb6204 "Raikitra terý izao!" hoy ilay voa bala tamin' ny feny, "fa afaka ho borozano aho raha tonga" . [Houlder 1895]
Raikitra tery izao hoy ilay voa bala tamin' ny feny, fa afaka ho borizano aho raha tonga. [Veyrières 1913 #448]
Raikitra tery izao, hoy ilay voan' ny bala teo amin' ny feny, fa afaka ho borizano raha tonga. [Rinara 1974 #3689]
French translation "Çà y est" , s' écrie le soldat atteint d' une balle à la cuisse, "je serai exempté du service une fois arrivé" . [Houlder 1895]
C' est fait, dit le soldat qui vient de recevoir une balle à la cuisse, à mon arrivée je serai exempté du service militaire. [Veyrières 1913 #448]
French interpretation Bienheureuse balle qui, tout en lui laissant la vie, le fera dispenser du service forcé et non rétribué! [Houlder 1895]
Bonheur d' échapper à la corvée. [Veyrières 1913 #448]

Proverb6205 Raikitra tsy satry ohatra ny ombalahy mifanena ankaterena. [Rajemisa 1985]
Raikitra tsy satry, ohatra ny ombilahy mifanena an-katerena. [Cousins 1871]
Raikitra tsy satry toy ny ombilahy mifanena an-katerana . [Rinara 1974 #3690]

Proverb7116 Toy ny dia heverina : raha miampy kely dia raikitra . [Rinara 1974 #4271]
Toy ny dihy heverina, ka raha miampy kely dia raikitra . [Houlder 1895 #1314, Veyrières 1913 #3311]
Toy ny dihin’ ny heverina: raha miampy kely dia raikitra . [Cousins 1871 #3188]
French translation C' est comme la danse : encore un peu et c' est décidé. [Veyrières 1913 #3311]
Pareil à la danse de celui qui branle continuellement la tête (par suite d' un tic), encore un peu et ça y est. [Houlder 1895]
French interpretation Parce que souvent les danses malgaches sont du caractère le plus simple: quelques mouvements de la tête, des mains et des pieds, c' est tout. [Houlder 1895]
Se disait d' une chose sur le point d' être achevée. [Veyrières 1913 #3311]

Proverb8080 Varotra tsy raikitra tsy maharatsy fihavanana . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy simba akory ny fihavanana na dia tsy mifanaraka aza ny varotra ifanaovana (maneho ny fitandroan' ny ntaolo ny fihavanana manoatra noho ny raharaham-bola; ampifandraiso: "Aleo very tsikalankalam-bola toy izay very tsikalankalam-pihavanana"). [Rajemisa 1985]

Index