Index

Proverbs : manaiky

Proverb Aleo mamonjy aina, hanaiky na handositra, fa manao vy manidina Andriamanelo. [Veyrières 1913 #63]
French translation Mieux vaut sauver sa vie : il faut se soumettre ou s' enfuir, car Andriamanelo fabrique du fer volant. [Veyrières 1913 #63]
French interpretation Ces paroles furent dites par les Vazimba, premiers habitants du pays, lorsqu' Andriamanelo, inventeur des sagaies en fer, s' empara de la contrée ; les Malgaches conservèrent du respect pour les Vazimba et offrirent des sacrifices à leurs mânes. [Veyrières 1913 #63]

Proverb Aleo mandà tsy handeha toy izay hanaiky tsy ho lasa. [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Aleo mandà tsy handeha, toy izay manaiky tsy ho lasa. [Cousins 1871 #95, Nicol 1935 #75, Houlder 1895]
Malagasy interpretation Tsy tokony hanaikinaiky foana, nefa hamitaka nony avy eo. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux refuser d' aller que d' y consentir et ne pas le faire. [Houlder 1895]
Mieux vaut refuser de marcher, que dire oui et ne pas s’exécuter. [Nicol 1935 #75]

Proverb Aza manaiky be, toa any Itsaravoninahitra. [Cousins 1871 #405]
Aza manaiky be toa an' Itsaravoninahitra. [Rinara 1974 #481]
Aza manaiky be, toy ny Tsaravoninahitra. [Houlder 1895]
French translation Ne consentez pas à tout comme les "Tsaravoninahitra" (nom d' un clan). [Houlder 1895]

Proverb Aza manaiky lempona ihandronan' ny rano. [Rinara 1974 #482]
Manaiky lembenana ka ihandronan' ny rano. [Houlder 1895 #918, Cousins 1871 #1493]
Manaiky lempona ka ihandronan' ny rano. [Rinara 1974 #1971, Cousins 1871 #1493]
Nahoana no manaiky lempona ihandronan' ny rihitra (rano) ? [Rinara 1974 #176]
French translation Se montrer d' accord par politesse et en souffrir ensuite. [Houlder 1895]
French interpretation Litt. consentir à être un creux où l'eau reste à croupir. [Houlder 1895]

Proverb Hanao akory amin' ny efa nanaiky : hiady ka tsy niady fe be basy! [Rinara 1974]
Hanao akory efa nanaiky : hiady, ka tsy niady fe be basy. [Veyrières 1913 #423, Cousins 1871 #1022]
French translation Que pouvez-vous prétendre une fois soumis ? combattre ? pourquoi ne l' avez-vous pas fait alors que vous aviez beaucoup de fusils ? [Veyrières 1913 #423]
French interpretation Formule pour dire qu'il faut se soumettre, et dans un sens plus général, qu' il est trop tard pour revenir en arrière. [Veyrières 1913 #423]

Proverb Izay fatra-pandà ihany no manaiky. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Matetika ireo mikiribiby manda mafy ihany no milefitra manaiky amin' ny farany. [Rajemisa 1985]
Ny ela manova zavatra ka ny nolavina mafy tamin' ny voalohany lasa ekena atý aoriana. [Rajemisa 1985]

Proverb Lehibe mifanaiky, mifanaiky aman-kenatra, kely mifanaiky, mifanaiky aman-tahotra. [Rinara 1974 #118]
Lehibe no manaiky : asesiky ny henamaso, kely no manaiky : ampihorohoroin' ny tahotra. [Rinara 1974 #120]
Lehibe no manaiky : tsy fitia, fa henamaso ; kely no manaiky : tsy fitia, fa tahotra. [Veyrières 1913 #774, Cousins 1871 #1357]
Ny lehibe no manaiky : henatra, ny kely no manaiky : tahotra. [Rinara 1974 #3080]
Ny lehibe no manaiky, ny henatra ; ny kely no manaiky, ny tahotra. [Houlder 1895 #1386, Veyrières 1913 #663]
French translation C' est la honte qui fait obéir les grands, et la peur qui fait obéir les petits. [Veyrières 1913 #663]
Les grands cèdent à la honte, et les petits à la peur. [Houlder 1895]
Si les grands obéissent, c' est par honte et respect humain et non par affection ; et si les petits obéissent, c' est par crainte et non par affection. [Veyrières 1913 #774]

Proverb Manaiky tsy sazoka. [Houlder 1895 #919, Cousins 1871 #1494]
Manaiky tsy sazoka, tsy mba eram-po. [Rinara 1974 #1972]
French translation Consentir contre son gré. [Houlder 1895]

Proverb Masiaka be ronono, maditra niampidera tandroka, fa raha tonga ny vilona manaiky ho fatorana. [Rinara 1974]

Proverb Tsy mandà tsy manaiky, ka mandany zara ny sasany. [Veyrières 1913]
French translation Ne dire ni oui ni non, et ainsi empêcher que le jeune homme trouve une autre jeune fille à épouser. [Veyrières 1913 #5834]
French interpretation Il ne faut pas faire tort aux autres par de longues hésitations. [Veyrières 1913 #5834]

Index