Proverbs : haka

Proverb3576 Manao loa-barin-dRenimpela : ny haka sifotra no feno lovia , fa ny ho any Mantasoa mandeha manaraina . [Rinara 1974 #2006, Cousins 1871 #1550]

Proverb3856 Marary manetsa , ka mifidy na haka kitay na hantsaka rano . [Rinara 1974 #2135]
Marary manetsa : mifidy na hantsaka na haka kitay . [Houlder 1895 #2000, Veyrières 1913 #2808]
French translation Celui qui est malade au moment du repiquage: il faut qu' il choisisse s' il veut aller chercher de l' eau, ou aller chercher du combustible. Le travail est tellement pressant à ce moment-là, que personne ne doit rester à rien faire, pas même les malades. [Houlder 1895]
Malade à l'époque du repiquage du riz : il faut qu'il choisisse entre l' eau ou le combustible à aller chercher. [Veyrières 1913 #2808]
French interpretation Le travail presse. [Veyrières 1913 #2808]

Proverb4437 Mitondra teny tsy azo, ka averimberin' ny olona mandrakariva haka fototra tsara . [Veyrières 1913 #3409]
French translation Commissionnaire qui part trop vite : il porte des paroles qu' il ne comprend pas et on le renvoie sans cesse pour se mieux renseigner. [Veyrières 1913 #3409]

Proverb4729 Nahoana no haka rindra ka hitondra kofehy ? [Veyrières 1913 #2095, Cousins 1871 #2042]
French translation Pourquoi se munir de liens lorsqu' on va chercher des écorces de joncs ? [Veyrières 1913 #2095]
French interpretation C' est inutile puisque les joncs servent de liens. [Veyrières 1913 #2095]

Proverb6026 Raha haka ny an' ny olona mivelatra ohatra ny tafoben- trano , fa nony hanefa , mihorona toy ny tapenaka . [Rinara 1974]
Raha haka ny an' olona , mivelatra hoatry ny tafoben- trano , ka nony handoa, mihorona hoatry ny tapekana . [Veyrières 1913 #4447]
Raha haka ny an’ olona , mivelatra ohatra ny tafoben- trano , ka nony handoa, mihorona ohatra ny tapenaka . [Cousins 1871]
Raha hangataka , mivelatra ohatra ny tafon trano ; raha hangatahina , mihorona ohatra ny tapenaka . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entiamilaza ny olona tia tena: rehefa hangataka aminao izy, miseho ho toy ny olona tsara, malala-tanana; rehefa hangatahanao zavatra kosa izy, tsy hahitanao mangirana. [Rajemisa 1985]
French translation Quand on emprunte, on s' ouvre comme la grande couverture du toit, et quand il s' agit de rembourser, on se rétrécit comme le pignon. [Veyrières 1913 #4447]
French interpretation Facile pour emprunter, difficile pour rembourser. [Veyrières 1913 #4447]

Proverb7264 Tonga haka , ohatra ny jiro manao rehibe . [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverb8268 Voasary amoron-dalana : haka aho tsy tompony , hitoetra ihany maha-te-hihinana . [Veyrières 1913 #5838, Cousins 1871, Rinara 1974]
Voasary amoron-dalana : haka aho, tsy tompony ; tsy haka, maha-te hihinana. [Houlder 1895 #999]
French translation Des citrons au bord du chemin: pour en prendre, ils ne sont pas à moi; pourtant, j' ai grande envie d' en manger. [Houlder 1895]
Oranges ou citrons au bord du chemin : pour en prendre, on n' est pas le propriétaire ; pour les laisser, on les trouve bien appétissants. [Veyrières 1913 #5838]

Index