Proverbs : angidina

Proverb836 Aza atao lamban’ angidina : tsy hifonosa-maty , tsy hotafim-belona . [Veyrières 1913 #2277, Cousins 1871 #356]
Aza atao lamban' angidina : tsy itafiam-belona , tsy ifonosan-draha maty . [Rinara 1974]
Lamban' angidina : itafiam-belona , tsy mahatafy , ifonosan-draha maty , tsy mahafono . [Rinara 1974 #1703]
Lamban' angidina : ka itafiam-belona , tsy mahatafy ; ifonosa-maty , tsy mahafono . [Houlder 1895]
Lamban' angidina : sady tsy tafiam-belona no tsy ifonosan-draha maty . [Rinara 1974 #1706]
Tsy tafim-belona , na ifonosan-draha maty , toa lamban' angidina . [Rinara 1974 #4798]
French translation Le "lamban' angidina" : pour s' en vêtir vivant il est insuffisant, et pour s' en envelopper quand on est mort, c' est insuffisant aussi. [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les libellules avec leurs ailes : à la mort elles n' en sont pas enveloppées, durant leur vie elles ne s' en couvrent pas. [Veyrières 1913 #2277]
French interpretation Le "lamban' angidina" était un lamba léger et court; "lamban' angidina" signifie littéralement: vêtement de libellule. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui ménagent trop leur argent et aiment mieux se priver et souffrir plutôt que d'y toucher. [Veyrières 1913 #2277]

Proverb1883 Elatr' angidina . [Veyrières 1913 #6735]
French translation Aile de libellule. [Veyrières 1913 #6735]
French interpretation Ce qui est très mince ou transparent. [Veyrières 1913 #6735]

Proverb3011 Lamban' angidina : mangarahara fa isidinana . [Rinara 1974 #1704]

Proverb3012 Lamban' angidina : nony lena tsy zakany. [Rinara 1974 #1705]

Proverb4261 Mimonomonona hoatry ny lalitra hianao ; miriorio hoatry ny angidina . [Veyrières 1913 #3491]
Mimonomonona ohatra ny lalitra hianao; miriorio ohatra ny angidina . [Houlder 1895]
French translation Vous bourdonnez comme une mouche, et vous voltigez comme une libellule. [Houlder 1895]
Vous bourdonnez comme une mouche, vous voltigez comme une libellule. [Veyrières 1913 #3491]
French interpretation Proverbe servant peut-être à exciter quelqu' un à se battre plus fort. [Houlder 1895]

Proverb4307 Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany . [Rajemisa 1985]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany ny iafarana . [Cousins 1871]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany no farany . [Houlder 1895 #857]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany no hiafarana . [Nicol 1935 #220]
Miriorio foana ny angidina fa any an-kady ihany no hiafarany . [Rinara 1974 #154]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany no iafarana . [Veyrières 1913 #4016]
Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina . [Veyrières 1913 #3043]
Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina . [Houlder 1895]
Mivezivezy toa rano , miriorio toa angidina . [Rinara 1974 #2521]
Malagasy interpretation Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [Rajemisa 1985]
French translation Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [Houlder 1895]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [Veyrières 1913 #3043]
La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [Houlder 1895]
La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [Nicol 1935 #220]
Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [Veyrières 1913 #4016]
French interpretation Il faut travailler. [Veyrières 1913 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [Veyrières 1913 #4016]

Proverb4828 Natao ihany ny mandevina loha-angidina , fa tsy tonga vakan- karanana . [Houlder 1895 #638]
Natao ihany ny mandevina lohan' angidina , fa tsy tonga vakan- karanana . [Veyrières 1913 #92, Cousins 1871]
Natao ihany ny nandevina lohan' angidina , fa tsy tonga vakan- karanana . [Rinara 1974 #2763]
French translation On a bien enterré la tête de la libellule, mais elle n' est pas devenue une perle (de verre). [Houlder 1895]
On a bien essayé d' enterrer des têtes de libellules, mais elles ne se sont pas changées en perles dont se servent les sorciers. [Veyrières 1913 #92]
French interpretation Comme l' enfant l' espérait. Espérer beaucoup et ne rien avoir. [Houlder 1895]

Proverb6959 Tavin' angidina , ka any an-katoka no mamonjy . [Houlder 1895 #2220, Veyrières 1913 #1715]
French translation Graisse de libellule, elle est sur la nuque. [Veyrières 1913 #1715]
La "graisse" d' une libellule: c' est sur la nuque quelle l' a. [Houlder 1895]
French interpretation D' autres l' ont ailleurs. tous ne sont pas semblables; la graisse (bailleurs, doit désigner ici le thorax de l' insecte qui forme une grosseur derrière la tête. [Houlder 1895]
Tous ne sont pas semblables. [Veyrières 1913 #1715]

Proverb6960 Tavin' angidina ka ny tratrany no voa aloha. [Rinara 1974 #4114]

Proverb7123 Toy ny angidina : atao mahia , be tratra; atao matavy , kely rambo. [Houlder 1895 #991, Cousins 1871 #3182]
French translation Semblable à une libellule: si on la considère comme maigre, elle a une grande poitrine; mais si on la regarde comme grasse, elle n' a qu' une petite queue. [Houlder 1895]

Proverb7769 Tsy misy malaza hoatry ny angidina , fa raha atono dia tsy ampy mizara. [Veyrières 1913 #5941]
Tsy misy malaza ohatra ny angidina , fa raha atono dia tsy ampy mizara. [Houlder 1895]
Tsy misy malaza ohatra ny angidina , fa raha atono tsy ampy mizara. [Rinara 1974]
French translation Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand elle est grillée, il n' y a plus rien à partager. [Veyrières 1913 #5941]
Rien n' est plus fameux que la libellule, mais quand on la grille, il ne reste rien à partager. [Houlder 1895]

Index