Index

Proverbs : Vonizongo

Proverb Andriambaviny Vonizongo: mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [Cousins 1871 #210]
Andriambavin' Ivonizongo, mitafy jabo manao fehin-tongotra. [Rinara 1974 #234]
Andriambavy Vonizongo: mitafy jabo ka manao fehin-tongotra. [Houlder 1895 #1510]
Aza manao andriambavin' ny Vonizongo : mitafy jabo, ka manao fehin-tongotra. [Veyrières 1913 #2278]
French translation Ne faites pas comme les dames nobles des Vonizongo : mal habillées, elles portent des anneaux d' argent aux bras et aux pieds. [Veyrières 1913 #2278]
Une princesse du Vonizongo: elle porte un pauvre vêtement, et pourtant se met des bracelets (d' argent) aux pieds. [Houlder 1895 #1510]
French interpretation Se disait des riches avares qui vont mal vêtus. [Veyrières 1913 #2278]

Proverb Aza manao fihavanan’ Ivonizongo sy Avaradrano: raha mankany Vonizongo, kisoa no fahana; fa raha mankany Avaradrano, patsa kely fenoin-kalady. [Cousins 1871]

Proverb Fahan-kisoan' i Vonizongo, ka ny lasan-ko ariary no tohanana. [Rinara 1974 #1050]
Fahan-kisoany Vonizongo : ny ho lasan-ko ariary no tohanana. [Cousins 1871 #880]
Hoatry ny fahan-kisoan' Ivonizongo : ny lasan-ko ariary no tohanana. [Veyrières 1913 #4383]
French translation C' est comme la manière d' engraisser les cochons chez les Vonizongo : ce sont ceux qui peuvent atteindre une piastre qui sont soignés. [Veyrières 1913 #4383]
French interpretation Il y avait chez les Vonizongo une grande race de cochons difficiles à nourrir ; ce proverbe se disait de ceux qui ne s'occupent que des grands ou des grandes choses. [Veyrières 1913 #4383]

Proverb Fandrian' Ivonizongo : ka ny mitsilany no malalaka noho ny mihorirana. [Veyrières 1913 #2786, Houlder 1895]
French translation Les lits du Vonizongo: on s' y trouve plus au large en s' y couchant sur le dos qu' en s' y couchant sur le côté. [Houlder 1895]
Lits du Vonizongo : on y est plus au large sur le dos que sur le côté. [Veyrières 1913 #2786]
French interpretation La malaria qui y faisait ravage, produisait une hypertrophie de la rate : il était pénible de se coucher sur le côté. [Veyrières 1913 #2786]
Parce que cette contrée est ravagée par la malaria qui produit une hypertrophie de la rate et fait grossir démesurément l' abdomen. [Houlder 1895]

Proverb Manao kabarin' Ivonizongo : eo anatrehana tsy mahomby, eny anindran-tany vao miventy. [Veyrières 1913 #3583]
French translation Discours des gens de Vonizongo : en face des grands ils ne réussissent pas, mais en dehors de l'Imerina, ils sont puissants. [Veyrières 1913 #3583]
French interpretation Tel qui ne brille pas chez lui peut briller parmi de moins brillants. [Veyrières 1913 #3583]

Proverb Ody zazam-Bonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [Houlder 1895 #2089, Veyrières 1913 #1531]
Ody zazan' ny Vonizongo, ka samy manao izay hahalava fe ny zanany. [Rinara 1974 #3394]
French translation Les remèdes des enfants du Vonizongo: tous, (c.à.d. les parents), ils les donnent pour allonger les cuisses de leurs enfants. [Houlder 1895]
Remèdes pour les enfants du Vonizongo : tous les parents les donnent pour faire allonger les cuisses de leurs enfants. [Veyrières 1913 #1531]
French interpretation C. à. d. pour en faire de bons marcheurs, car le Vonizongo, situé à une centaine de km. de Tananarive, a des relations suivies avec cette ville, et autrefois, il n' y avait aucun moyen de transport, il fallait marcher. [Houlder 1895]
C' était une contrée éloignée de Tananarive, et les voyages se faisaient à pied. [Veyrières 1913 #1531]

Proverb Tenain- kilevenana, tahaka ny lambamenany Vonizongo. [Cousins 1871 #3068]
Tenain-kilevenana, tahaky ny lambamenan' i Vonizongo. [Veyrières 1913 #2466]
French translation Porté tous les jours et porté à la mort, comme le lamba de soie rouge des Vonizongo. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait des choses qui durent, qui sont inséparables. [Veyrières 1913 #2466]

Proverb Tsokan’ omby mahian’ Ivonizongo: atontona, tsy mandeha; trohina, mamahana; nefa raha tazanina, toa hirotsaka ihany. [Cousins 1871]
Tsokan' omby mahian' i Vonizongo : atontona tsy mandeha, trohina mamahana, nefa raha tazanina toy ny hirotsaka ihany. [Rinara 1974 #4470]

Proverb Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [Veyrières 1913 #6263, Cousins 1871 #3737]
French translation Homme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [Veyrières 1913]
French interpretation Un homme averti en vaut deux. [Veyrières 1913 #6263]

Index