Index

Proverbs : taho

Proverb Manao tongolo be fofona amin' ny tany. [Veyrières 1913 #356]
Tongolo maty taho, ka be fofona amin' ny tany. [Houlder 1895 #155, Rinara 1974 #4192]
Tongolo tapa-bilany, ka mangidy be fofona. [Rinara 1974 #4193]
Tongolo tapa-bilany : mangidy be fofona amin' ny tany. [Veyrières 1913 #365]
French translation Des oignons dont la tige est tombée sentent très mauvais dans la terre. Les mauvaises action répandent une mauvaise odeur. [Houlder 1895]
Pousser à la révolte ou répandre de faux bruits, c' est comme un oignon qui répand une forte odeur. [Veyrières 1913 #356]
Trop d' oignons dans la marmite empestent les alentours. [Veyrières 1913 #365]
French interpretation Se disait de ceux qui poussent à la révolte ou répandent de faux bruits dans le royaume ou dans une famille. [Veyrières 1913 #365]

Proverb Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy am-pangalana, fa nony tonga an-trano vao miolikolika. [Rinara 1974]
Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy any am-panalana, fa tonga an-trano vao miolikolika. [Veyrières 1913 #1583, Cousins 1871 #2969]
French translation Tiges de nénuphars dans l' eau : elles sont droites quand on les prend, mais sinueuses une fois qu' elles sont à la maison. [Veyrières 1913 #1583]
French interpretation Se disait des jeunes filles avant et après le mariage ; sens général : ce n' est qu' avec le temps et à l' examen qu'on voit les défauts. [Veyrières 1913 #1583]

Proverb Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifakifaka. [Veyrières 1913]
Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifikifika. [Veyrières 1913]
Tahom-boanjo ka ny nahitana indray no akifikifika. [Rajemisa 1985 #43, Abinal 1888 #844, Veyrières 1913 #5478, Rinara 1974 #3990]
Tahom-boanjo, ka ny nahitana no akifakifa. [Cousins 1871]
Tahom-boanjo: ka ny nahitana no akifikifika. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo nahitana soa nefa ailikilika. [Rajemisa 1985 #43]
French translation Des tiges d' arachides; on secoue (pour les détacher) les choses où elles se trouvent. [Houlder 1895]
Tige d' arachide : on la jette après qu' on a pris le fruit. [Veyrières 1913 #1405]
Tige d'arachide qui a fourni des arachides : on la secoue et on la jette. [Veyrières 1913 #5478]
French interpretation Ce proverbe se disait du divorce ; il avait aussi un sens général d'ingratitude. [Veyrières 1913 #1405]
C' est de l' ingratitude. [Houlder 1895]
Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs. [Veyrières 1913 #5478]
Se dit de ceux qui se montrent ingrats envers les bienfaiteurs. [Abinal 1888 #844]

Proverb Velon-taho. [Veyrières 1913 #1010]
French translation L' enfant dont les parents sont encore vivants, c' est comme le tubercule qu' on enlève sans arracher la plante. [Veyrières 1913 #1010]

Proverb Voatavo be ravina, fa poa-taho. [Veyrières 1913 #6054]
French translation Le fanfaron est comme la citrouille qui a beaucoup de feuilles, mais dont l' intérieur est vide. [Veyrières 1913 #6054]

Index