Proverbs : saobakaka

Proverb6174 Raha tsy hety ny atao , ny tain’ akoho aza maha-tafintohina , ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao , ny saobakaka aza mampidi-dranon-ketsa , ny hazo tandrano mody andevolahy . [Veyrières 1913 #2239, Cousins 1871 #2719]
Raha tsy mety ny atao , tain' akoho aza manatintohina , ny patsa iray tsy omby vava , ary raha mety kosa ny atao , ny saobakaka aza mampidin-dranon-ketsa . [Rinara 1974]
French translation Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [Veyrières 1913 #2239]
French interpretation Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [Veyrières 1913 #2239]

Proverb6373 Sabakaka mandro an-ony, sahona mandro an-tatatra : aoka samy handro amy ny onin-drainy . [Cousins 1871 #2810]
Saobakaka mandro an' ony , ny sahona mandro an-tatatra , ka aoka samy handro amin' ny onin--drainy . [Rinara 1974 #3835]
Saobakaka mandro an' ony , sahona mandro an-tatatra : aoka samy handro amin' ny onin--drainy . [Veyrières 1913 #337]
French translation Crapaud qui se baigne dans un fleuve, grenouille qui se baigne dans un petit canal de rizières : que chacun se baigne dans les eaux de ses pères. [Veyrières 1913 #337]
French interpretation Le sens est qu' il faut garder les coutumes de ses pères ; et aussi qu' il ne faut pas se mêler des affaires des autres. ! [Veyrières 1913 #337]

Proverb6374 Sabakaka miaraka aman-tsahona , ka ny lehibe no adala. [Cousins 1871 #2811]
Saobakaka miaraka aman-tsahona ka ny lehibe indray no adala . [Rinara 1974 #3836]
Saobakaka miaraka aman-tsahona , ny lehibe no adala . [Veyrières 1913 #678]
Toy ny saobakaka miaraka aman-tsahona , ka ny lehibe no adala . [Houlder 1895]
French translation Comme un crapaud au milieu des grenouilles, c' est le plus grand qui est le plus bête. [Houlder 1895]
Lorsque les crapauds se mêlent aux grenouilles, ce sont les plus gros qui sont les imbéciles. [Veyrières 1913 #678]
French interpretation Les grands et les chefs se dégradent en se mêlant aux gens de basse condition ; on se servait aussi de ce proverbe pour dire la responsabilité des chefs dans la mauvaise conduite et les sottises de leurs subordonnés. [Veyrières 1913 #678]
Parce que le crapaud est lourd d' apparence et ne coasse pas comme la grenouille. [Houlder 1895]

Proverb6507 Saobakaka am-body riana : fiadanana no nozahana , ka tabataba no hita. [Rinara 1974 #3833]

Proverb6508 Saobakaka mamangy havana : ny mpamangy mototra , ny vangiana mototra . [Rinara 1974 #3834]

Proverb6747 Tai-dava hoatry ny saobakaka am-body riana . [Veyrières 1913 #5728]
French translation Toujours sur le qui-vive comme le crapaud au pied d' une cascade. [Veyrières 1913 #5728]

Proverb7160 Toy ny saobakaka mitoetra ao am-body riana , ka tsy manana andro tsy ahatairana . [Houlder 1895 #922, Veyrières 1913 #5733]
French translation C' est comme le crapaud qui habite au pied d' une chute d' eau ; il ne cesse pas d' être effrayé. [Veyrières 1913 #5733]
Comme un crapaud vivant au pied d' une chute d' eau, il est continuellement effrayé. [Houlder 1895]

Proverb8417 Zava-tsy ananana mahabakabaka , hoy ilay namahana saobakaka . [Rinara 1974]
Zava-tsy ananana mahabakabaka , hoy ilay namahan-tsabakaka . [Cousins 1871 #3772]

Index