Index

Proverbs : laitra

Proverb Akondro masak’ am-bata : samy mamonjy izay laitry nifiny. [Samson 1965 #A31]

Proverb Mahazaka telo olana tsy laitra tapahina. [Nicol 1935 #413]
Ny mahazaka telo olana saro-tapahina. [Rinara 1974 #3092]
Ny mahazaka telo olana tsy laitra tapahina. [Veyrières 1913 #6242, Cousins 1871 #2312]
French translation "Funiculus triplex difficile rumpitur", Eccles. 4, 12. [Nicol 1935 #413]
Une grosse corde composée de trois petites cordes tordues ensemble ne se rompt pas. [Veyrières 1913 #6242]
French interpretation Proverbe analogue au français : un triple lien ne rompt pas ; l' union fait la force. [Veyrières 1913 #6242]

Proverb Mamy ny homana, fy ny mitsako, fa ny maimbo rezatra no tsy laitra. [Veyrières 1913 #2717]
French translation Il est doux de manger, il est agréable de mâcher, mais avoir une mauvaise haleine parce qu' on a trop mangé n' est pas supportable. [Veyrières 1913 #2717]
French interpretation On aime à faire ce qu' on veut, mais le déshonneur qui vient à la suite est amer. [Veyrières 1913 #2717]

Proverb Ny anaovana lalan-driaka raha main' andro, ny fahavaratra no tsy toha ; ary ny amonoan-tena andavanandro, ny andro iray no tsy laitra. [Veyrières 1913 #3133]
French translation Si pendant la saison sèche on fait des travaux pour l' écoulement des eaux, c'est qu' il faut se garantir de la saison des pluies ; si on se tue de travail chaque jour, c'est qu' il y aura des jours de dépenses ou de disette. [Veyrières 1913 #3133]
French interpretation Il faut être prévoyant. [Veyrières 1913 #3133]

Proverb Ny avonavona toy ny an' entan' anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy laitra. [Rinara 1974 #2912]
Ny avonavona toy ny entana anivona : ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [Cousins 1871]
Ny avonavona toy ny entan' anivona: ny vesany leo ihany, fa ny enjinenjiny no tsy toha. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation (maivana ny anivona ka ahazakana be na atao anentana lolohavina na lanjaina, saingy manonjanonja kosa ka mahasosotra): tsy mampaninona loatra ny fanambonian-tenan' ny mpiavonavona, fa ny fahitana ny fihetsiny miedinedina no mahaletra. [Rajemisa 1985]

Proverb Tsy misy mafy tsy ho laitry ny zoto. [Houlder 1895]
Tsy misy mafy tsy laitran' ny zoto. [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Tsy misy mafy tsy laitry ny zoto. [Cousins 1871 #3524, Nicol 1935 #37]
Malagasy interpretation Mora sy efa izay zavatra atao amin-joto, na dia izay sarotra indrindra aza. [Rajemisa 1985]
Tsy misy zava-tsarotra tsy vita rehefa misy ny faharisihaha sy ny herimpo. [Rajemisa 1985]
French translation A cœur vaillant, rien d’impossible. [Nicol 1935 #37]
Avec de l' activité on vient à bout de tout. [Houlder 1895]

Proverb Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [Veyrières 1913]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [Veyrières 1913]
Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [Houlder 1895 #265]
Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [Rajemisa 1985]
Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [Rajemisa 1985]
Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [Cousins 1871 #3533]
Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [Rajemisa 1985]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [Rajemisa 1985]
Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [Rajemisa 1985]
French translation Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [Veyrières 1913 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [Houlder 1895 #265]
French interpretation Les peines sont adoucies en famille. [Veyrières 1913 #4842]

Proverb Voalavo manaiki--by, ka ny tsy laitra hanina no hanihaniny. [Veyrières 1913 #2125]
Voalavo manaiki--by ka ny tsy laitran' ny nify no vazivazina. [Rajemisa 1985]
Voalavo manaiki--by ka ny tsy laitry ny nify no hanihanina. [Abinal 1888 #843]
Voalavo manaiki--by, ka ny tsy laitry ny nify no vazivazina. [Veyrières 1913 #6333]
Voalavo nanaiki--by : ny tsy laitry ny nify avy no inanina. [Rinara 1974 #4977]
Voalavo nanaiki--by: ny tsy laitry ny nify avy no mba hanihanina. [Cousins 1871 #3695, Nicol 1935]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo manandranandram-poana ka ny tsy azo atao no naikanaikana. [Rajemisa 1985]
French translation Celui qui tente l' impossible est comme le rat qui veut ronger le fer et s' attaque à plus fort que lui. [Veyrières 1913 #6333]
Rat qui ronge du fer : pourquoi s’attaquer à plus fort que ses dents ? [Nicol 1935 #291]
Tenter l' impossible, c' est faire comme le rat qui mord du fer : il veut manger ce qui ne peut pas être mangé. [Veyrières 1913 #2125]
French interpretation Se disait de ceux qui voulaient l'impossible. [Veyrières 1913 #2125]

Index