Proverbs : tombo

Proverb1050 Aza manao hoe: Tombo Faralahy , fa nateraka . [Cousins 1871 #466]
Aza manao " tombo faralahy " fa nateraka . [Veyrières 1913 #905]
French translation Ne soyez pas tout pour le dernier garçon parce que vous l' avez enfanté, et rien pour les autres. [Veyrières 1913 #905]
French interpretation Ce proverbe qui s' appliquait directement aux marâtres, se disait en général de tous ceux qui agissaient avec partialité. [Veyrières 1913 #905]

Proverb1051 Aza manao hoe: "Tombo Ifaralahy , fa naterako" . [Houlder 1895]
Tsy mety ny manao hoe: "Ifaralahy no naterako" . [Houlder 1895]
French translation Il ne faut pas dire: "C' est à Ifaralahy (le dernier né) que j' ai donné le jour" . [Houlder 1895]
Ne dites pas: Ifaralahy (le dernier né) est mon préféré, car je l' ai mis au monde. [Houlder 1895]
French interpretation Il ne faut pas en faire son orgueil et être partial envers lui. [Houlder 1895]

Proverb1178 Aza manao tombo ho an-tena. [Houlder 1895 #630, Veyrières 1913 #5501, Cousins 1871 #521]
Aza manao tombo ho an-tena fa mikafiry ho an-kafa . [Rinara 1974 #594]
French translation Ne prenez pas toujours la plus grosse part. [Houlder 1895 #630]
Ne soyez pas partial pour vous ou pour les vôtres. [Veyrières 1913 #5501]

Proverb1179 Aza manao tombo sy hala . [Veyrières 1913 #876]
French translation Soyez égal pour vos enfants, n' aimez pas l' un pour détester l' autre. [Veyrières 1913 #876]
French interpretation Se disait en général de l'impartialité. [Veyrières 1913 #876]

Proverb5359 Ny miangatra tsy misy fa ny tombo ho an-tena misy ihany. [Houlder 1895 #629, Rinara 1974 #3142, Cousins 1871 #2346]
French translation On ne trompe pas (litt. on n' est pas partial) vraiment, mais on sait pourtant toujours prendre un peu plus pour soi. [Houlder 1895]

Proverb5748 Ny zaza tombo tsy any ny tena . [Cousins 1871 #2535]
Ny zaza tombo tsy an' ny tena . [Veyrières 1913 #993, Rinara 1974 #3382]
French translation L' enfant est un surplus mais pas pour soi. [Veyrières 1913 #993]

Proverb6588 Sinibe manga roa ireo, ka tsy mba hasiana tombo sy hala . [Veyrières 1913 #1001]
French translation Le père et la mère sont comme les deux grandes jarres qui encadrent le foyer : il faut les aimer également. [Veyrières 1913 #1001]

Proverb7149 Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka , ny iray niampofo . [Houlder 1895 #1876]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka , ny iray niampofo , ka samy tiavo . [Veyrières 1913 #1005, Cousins 1871 #3223]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka , ny iray niampofo , ka tsy asiana tombo sy hala . [Rinara 1974 #4319]
French translation Comme le père et la mère: l' un a enfanté et l' autre a tenu sur ses genoux. [Houlder 1895]
Père et mère : l'un t' a engendré, l' autre t'a bercé sur son sein ; montre-leur à tous les deux un amour égal. [Veyrières 1913 #1005]
French interpretation Donc, ils ont tous deux droit à la reconnaissance. [Houlder 1895]

Proverb7752 Tsy misy malala noho ny vady , na tombo noho ny zanaka . [Veyrières 1913 #1346, Rinara 1974 #4724, Cousins 1871]
French translation Personne n' est aussi aimé que l'épouse, personne n' est préféré comme l' enfant. [Veyrières 1913 #1346]

Proverb8145 Veloma ry Ikaky sy Ineny , fa sinibe manga roa hianareo, ka tsy misy tombo sy hala . [Rinara 1974 #4921, Cousins 1871 #3658]

Index