Proverbs : mivezivezy

Proverb1484 Aza mivezivezy toy ny firaka . [Houlder 1895]
Mirenireny toy ny firaka atakalo . [Cousins 1871 #1814, Veyrières 1913]
Mivezivezy tahaka ny firaka atakalo . [Rinara 1974 #2519]
French translation Errer çà et là, comme de la fausse monnaie dont personne ne veut. [Veyrières 1913 #4015]
N' allez pas ci et là comme l' étain. [Houlder 1895]
French interpretation C.à.d. une pièce de monnaie en étain ou en plomb. Personne n' en veut, bien qu' on l' offre partout. [Houlder 1895]

Proverb2713 Izay tsy ampy ketsa , mivezivezy , izay very ondry manara-morona . [Rinara 1974 #1520]
Ny tsy ampy ketsa mivezivezy ; ny very ondry manara-morona ; ny tsy an-trano vady miherikerika . [Veyrières 1913 #5817, Rinara 1974 #3345, Cousins 1871 #2518]
French translation Celui qui n' a pas assez de plants de riz pour sa rizière, erre de tout côté ; celui qui a perdu une brebis, suit les bords de la rivière ; celui dont la femme n' est pas à la maison, tourne la tête de tout côté. [Veyrières 1913 #5817]
French interpretation Se disait des gens préoccupés, des âmes en peine. [Veyrières 1913 #5817]

Proverb3810 Manjenjem-poana sahala amin' ny valala manatody . [Rinara 1974 #2118]
Manjenjem-poana toy ny valala azon' ody. [Houlder 1895 #1035]
Manjenjem-poana , toy ny valala manatody . [Cousins 1871 #1622, Veyrières 1913]
Mivembena foana tahaka ny valala manatody (mivezivezy etsy sy eroa). [Rinara 1974 #2517]
French translation Errer çà et là comme les sauterelles qui pondent et s' écartent des autres. [Veyrières 1913 #3034]
Errer çà et là sans raison comme les sauterelles auxquelles on a jeté un sortilège. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des mauvais sujets qui vivaient à l'écart, et qu'on ne pouvait pas trouver pour la corvée. [Veyrières 1913 #3034]

Proverb4295 Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany . [Rajemisa 1985]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany ny iafarana . [Cousins 1871]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany no farany . [Houlder 1895 #857]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany no hiafarana . [Nicol 1935 #220]
Miriorio foana ny angidina fa any an-kady ihany no hiafarany . [Rinara 1974 #154]
Miriorio foana ny angidina , fa any an-kady ihany no iafarana . [Veyrières 1913 #4016]
Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina . [Veyrières 1913 #3043]
Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina . [Houlder 1895]
Mivezivezy toa rano , miriorio toa angidina . [Rinara 1974 #2521]
Malagasy interpretation Na inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [Rajemisa 1985]
French translation Aller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [Houlder 1895]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [Veyrières 1913 #3043]
La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [Houlder 1895]
La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [Nicol 1935 #220]
Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [Veyrières 1913 #4016]
French interpretation Il faut travailler. [Veyrières 1913 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [Veyrières 1913 #4016]

Proverb4504 Mivezivezy , tahaka ny tsaramaso am--bavan’ antitra . [Cousins 1871 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify . [Rinara 1974 #2520]
Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra . [Veyrières 1913 #1841]
French translation Aller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [Veyrières 1913 #1841]
French interpretation Se disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [Veyrières 1913 #1841]

Proverb7880 Tsy satrin' ny mpiasa ny ho be herikerika , fa ny mpanatitsakafo no mivezivezy . [Rinara 1974 #4790]
Tsy satrin' ny mpiasa ny miherikerika , fa ny mpitondra hanina no mivezivezy . [Veyrières 1913 #3422]
Tsy satrin’ ny mpiasa no miherikerika , fa ny mpitondra hanina no mivezivezy . [Cousins 1871 #3577]
French translation Si le travailleur des rizières se retourne, ce n' est pas qu' il le veuille, mais c' est que le porteur de vivres rôde çà et là. [Veyrières 1913 #3422]
French interpretation Se disait des envoyés qui changent les termes de la commission : ce n' est pas la commission qui veut être changée mais c' est le commissionnaire qui la change. [Veyrières 1913 #3422]

Index