Index

Proverbs : mifanena

Proverb Jamba mifanena : mifandona vao mifanebaka "ity angaha jamba". [Rinara 1974 #1541]

Proverb mifanena an-kentona, ka samy miaro ny ainy ihany. [Houlder 1895 #1172]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona, ka samia mitandrina ny ainy fa ety ny lalana. [Rinara 1974]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona : samia mitsimbina ainy, fa ety ny lalana. [Veyrières 1913 #3528]
Toy ny voalavo mifanena an-kentona: samia mitsimbina ny ainy, fa ety ny lalana. [Cousins 1871 #3255]
Voalavo mifanena an-kentona, ka samy mitandrina ny ainy ihany. [Rinara 1974 #4974]
French translation C' est comme deux rats qui se rencontrent sur un bois traverse de maison, dans un passage étroit et élevé : que chacun protège sa vie, le chemin est étroit. [Veyrières 1913 #3528]
Des rats se rencontrant sur une poutre haute et étroite: chacun cherche à préserver sa vie. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait d'une lutte entre deux puissants. [Veyrières 1913 #3528]

Proverb Raikitra tsy satry ohatra ny ombalahy mifanena ankaterena. [Rajemisa 1985]
Raikitra tsy satry, ohatra ny ombilahy mifanena an-katerena. [Cousins 1871]
Raikitra tsy satry toy ny ombilahy mifanena an-katerana. [Rinara 1974 #3690]

Proverb Sikidin-dRahivina, ka raha tsy mifanena mifandiso. [Veyrières 1913 #135]
Sikidin-dRahivina : laha tsy lahy, vavy. [Samson 1965 #S35]
Sikidin-dRahivina : raha tsy lahy dia vavy. [Rinara 1974 #3879]
Sikidin-dRahivina, raha tsy lahy, vavy. [Houlder 1895 #35, Veyrières 1913 #135]
Sikidin-dRahivina : raha tsy mifanena ity dia mifandiso. [Rinara 1974 #3880]
Sikidin-dRahivina: "Raha tsy mifanena. mifandiso". [Cousins 1871 #2891]
French translation Divination de Rahivina ; si ce n' est pas un garçon, ce sera une fille. [Veyrières 1913 #135]
Divination de Rahivina : si on ne se rencontre pas, c' est qu' on se manque. [Veyrières 1913 #135]
La prédiction de celui qui secoue la tête (le devin) c' est que si ce n' est pas un garçon ce sera une fille. [Houlder 1895]
French interpretation Chacun en sait autant, donc l'art divinatoire n' est pas sérieux. [Houlder 1895]
Le sens est qu'il ne sait pas ce qui arrivera, son sikidy ne lui disant rien ; l'expression équivalait aussi à : si ce n' est pas vrai, c' est faux. [Veyrières 1913 #135]

Proverb Zatovo rovi--damba, isak' izay mifanena amin' olona miraoka ny ahitra ihany. [Rinara 1974 #5081]
Zatovo rovi--damba : isak' izay mifankahita aman' olona, manaikitra ahitra foana. [Veyrières 1913]
Zatovo rovi--damba : isak' izay mifankahita aman' olona, miraoka ahitra ihany. [Veyrières 1913]
Zatovo rovi--damba, isan' izay mifankahita amin' olona miraoka ahitra ihany. [Cousins 1871, Houlder 1895]
French translation Jeune homme qui a son lamba déchiré : chaque fois qu' il rencontre quelqu' un de sa connaissance, la honte lui fait mordre et mâcher de l' herbe. [Veyrières 1913 #1599]
Un jeune homme portant un lamba usé va et vient avec les autres et est vu, mais il a honte. [Houlder 1895]
French interpretation Etant jeune et cherchant peut-être femme, il devrait avoir un beau, ou du moins, un bon lamba; mais comme il rien a qu' un méchant, il préférerait ne pas être vu. [Houlder 1895]
Il est couvert de confusion et embarrassé. [Veyrières 1913 #1599]

Index