Index

Proverbs : kitapo

Proverb Aza manao amboan-dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [Rinara 1974 #487]
Aza manao amboan-dReningodona, ka izay mitondra kitapo arahina avokoa. [Houlder 1895]
Aza manao toy ny amboan-dReningadona: izay mitondra kitapo arahina daholo. [Veyrières 1913 #4467, Cousins 1871 #522]
French translation Ne faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [Veyrières 1913]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [Houlder 1895]
French interpretation Il espère attraper quelque chose. [Houlder 1895]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [Veyrières 1913]

Proverb Aza manao kitapo hamelana lolompo, na hadivory hasiana ny fitaka. [Houlder 1895 #297]
Aza manao kitapo hamelana ny lolompo, na hadivory hasiana ny fitaka. [Veyrières 1913 #4908]
French translation N' ayez pas de bourse pour y laisser des rancunes, ni de fossé pour y déposer les ruses et les tromperies. [Veyrières 1913 #4908]
Ne faites pas un sac pour y conserver la rancune, ou un fossé pour y mettre la tromperie. [Houlder 1895]
French interpretation Allusion aux ruses employées pour tromper les ennemis, lorsque par exemple on remplissait le fossé de bouse de vache brûlante. A:. [Veyrières 1913 #4908]

Proverb Dony kitapo handoa fonom-basy. [Rinara 1974 #1011, Cousins 1871]

Proverb Hadino akaiky tahaka ny kitapo foana. [Rinara 1974 #1232]

Proverb Hianareo no kitapo ifonosana sy harona iraketana. [Veyrières 1913 #4347, Cousins 1871 #1069, Rinara 1974]
French translation Vous êtes le sac où l' on recèle les biens dérobés, et le panier où l' on dépose les trésors qu' on a pris. [Veyrières 1913 #4347]
French interpretation Ce proverbe se disait des complices ; mais il pouvait se prendre aussi en bonne part, pour les économies et les gains dus au travail ; il se disait aussi de l'aide, de l' appui. [Veyrières 1913 #4347]

Proverb Kitapo afak’ entana : tsy tsaroan’ ny olona intsony. [Nicol 1935 #494]
French translation Sac vidé de son contenu est vite oublié. [Nicol 1935 #494]

Proverb Kitapo ifonosana sy harona iraketana. [Nicol 1935 #344]
French translation Sac où l’on ramasse, panier où l’on thésaurise. [Nicol 1935 #344]

Proverb Kitapo mora feno : vady miara-mihary. [Veyrières 1913 #1199]
Mpivady miara-mihary mora feno kitapo. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa ny fifanampian' ny mpivady amin' ny fitadiavana dia mety hahangonany harena haingana. [Rajemisa 1985]
French translation Si le sac se remplit promptement, c' est que le mari et la femme travaillent ensemble. [Veyrières 1913 #1199]
French interpretation Se disait des ménages diligents, prospères, en bon accord. [Veyrières 1913 #1199]

Proverb Kitapo tama-misy vola, ka raha mikorintsam-poana mahamenatra. [Houlder 1895]
Kitapo tama-misy vola : raha mikorintsam-poana, mahamenatra. [Veyrières 1913 #2504, Cousins 1871 #1271, Rinara 1974]
French translation Sac habituellement rempli d' argent : s' il vient à retentir du vain bruit d' autres objets, c' est pour lui un sujet de honte. [Veyrières 1913 #2504]
Un sac où il y avait de l' argent d' habitude, fait honte (à son propriétaire) quand il sonne à vide. [Houlder 1895]
French interpretation Il faut comprendre qu' il contient quelque chose qui sonne, mais ce ne sont plus des pièces d' argent. [Houlder 1895]
Se disait des riches ruinés qui gardent encore leurs apparences. [Veyrières 1913 #2504]

Proverb Loharano nisehoana, kitapo nifonosana, harona niraiketana, angady nananana, vy nahitana. [Nicol 1935 #489]
French translation (Les parents sont) la source originelle, la bourse et le sac où était le trésor, la bêche et le fer qui ont travaillé pour notre subsistance. [Nicol 1935 #489]

Proverb Nahoana no manao kitapo miara-peno ? [Houlder 1895 #290, Rinara 1974 #177, Cousins 1871 #2049]
French translation Pourquoi vous entendez-vous (avec les coquins) pour remplir le même sac? [Houlder 1895 #290]

Proverb Ny havana aza hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [Veyrières 1913 #1115, Cousins 1871 #2256]
Ny havana aza mba hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [Houlder 1895 #587]
French translation N' oubliez pas vos parents comme on oublie un sac dans lequel il n' y a plus rien. [Houlder 1895 #587]
N' oubliez pas vos parents, comme on oublie un sac dont on a retiré le contenu. [Veyrières 1913 #1115]
French interpretation Se disait de ceux qui oubliaient leurs parents après en avoir reçu des services. [Veyrières 1913 #1115]

Proverb Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [Houlder 1895]
Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [Veyrières 1913 #5480, Cousins 1871 #3206]
Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [Rinara 1974 #4296]
French translation C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui. [Veyrières 1913 #5480]
Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [Houlder 1895]
French interpretation Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [Veyrières 1913 #5480]

Index