Proverbs : kenda

Proverb1127 Aza manao sesi-montotra . [Houlder 1895 #827, Cousins 1871 #497]
Aza manao sesi-montotra , sao kenda . [Rinara 1974 #45]
French translation Avalez ce que vous avez dans la bouche avant de prendre une autre bouchée. [Houlder 1895]

Proverb1471 Aza mitsako tsy re ka kenda vao dony aho Ranaotra . [Rinara 1974 #805]
Mitsako tsy re ka kenda vao: "Dony aho ranaotra ". [Houlder 1895 #1098, Rinara 1974 #2496, Nicol 1935 #221, Rajemisa 1985]
Mitsako tsy re ka voa vao dony aho, ranaotra . [Rajemisa 1985]
Mitsako , tsy re , kenda vao hoe : " dony aho, ranaotra " . [Veyrières 1913 #5392]
Malagasy interpretation Enti-milaza irony olona mifaly irery raha misy soa azony, fa miantso ny hafa kosa rehefa nisy nahavoa azy. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza olona nanana zavatra an-kinafinafina, kanjo nony nisy nahavoa azy, niantso vonjy amin' olona. [Rajemisa 1985]
Entina handatsana ireo olona nanao zavatra an-tsokosoko ka nony tojo ny mafy vao mibabababa mitady vonjy. [Rajemisa 1985]
Raha sendra zava-tsoa ny tena, mihinan-drery, fa raha misy mahavoa kosa, miantso vahoaka. [Rajemisa 1985]
French translation Mâcher en secret, et appeler au secours quand on s' étrangle, demandant qu' on frappe sur la nuque. [Veyrières 1913 #5392]
Mâcher sans bruit, et appeler à son aide une fois qu’on a avalé de travers. [Nicol 1935 #221]
Manger (mâcher) sans bruit, mais quand on s' étrangle, s' écrier, "Eh! tapottez-moi, beau-frère" . Ceci est un reproche, car il est impoli pour les Malgaches de manger sans bruit chez les autres; il faut en faire, au contraire, pour montrer qu' on apprécie ce qu' on vous sert. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gourmands, des égoïstes qui ne pensent aux autres que lorsqu' ils en ont besoin. [Veyrières 1913 #5392]

Proverb1593 Banga very antsy ka manantena fa ho kenda . [Rinara 1974]
Banga very antsy , ka ny kenda no ampohina . [Houlder 1895 #2058]
Banga very antsy : ny ho kenda no ampoizina . [Veyrières 1913 #2593, Cousins 1871 #734, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Rehefa tsy manam-pitaovana, aoka hanampo fahavoazana. [Rajemisa 1985]
French translation Édenté qui a perdu son couteau : il peut s' attendre à s' étouffer. [Veyrières 1913 #2593]
Quand quelqu' un à qui il manque des dents a perdu son couteau, il ne s' attend plus qu' à s' étrangler avec ses aliments. [Houlder 1895]
French interpretation Parce qu' il ne peut plus les couper comme il le faudrait. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui se mettent dans un mauvais pas. [Veyrières 1913 #2593]

Proverb1932 Faly raha tonga ny rano fanala kenda , raha malahelo ka misy mpanony , raha lavo ka misy mpanarina . [Houlder 1895, Rinara 1974]
Faly raha tonga ny rano fanala kenda , raha malahelo ka misy mpanony , raha lavo no misy mpanarina . [Veyrières 1913 #808, Cousins 1871 #889]
French translation Nous sommes heureux, car l'eau est arrivée pour dégager le gosier obstrué ; malheureux nous avons un consolateur ; tombés à terre, nous avons quelqu' un qui nous relève. [Veyrières 1913 #808]
On est content de trouver de l' eau quand on étouffe, un consolateur quand on a du chagrin, quelqu' un qui vous relève quand on est tombé. [Houlder 1895]
French interpretation Paroles dites aux protecteurs. [Veyrières 1913 #808]

Proverb4049 Mianara mamindra, fandrao bingo ; mahaiza mitsako , sao kenda ; misakafoa tsara mba tsy ho reraka . [Veyrières 1913 #6189]
French translation Apprenez à marcher pour ne pas devenir bancal ; apprenez à mâcher pour ne pas vous étrangler ; mangez bien pour que vos forces ne défaillent pas. [Veyrières 1913 #6189]
French interpretation En tout, il est nécessaire d' apprendre. [Veyrières 1913 #6189]

Proverb5630 Nitsako tsy re , nisotro nanao be gorodana , ka kenda vao mivadi-boa-maso . [Rinara 1974 #2798]

Proverb6261 Rano fanala kenda , havana fanala henatra . [Rinara 1974 #3706]

Proverb6518 Saro-belomina , toa zaza farofy : ampisotroin-dro , kofina; fahanam-bentiny , kenda . [Cousins 1871 #2865]
Saro-belomina toy ny zaza farofy : ampisotroin-dro , kofina ; fahanam-bentiny , kenda . [Veyrières 1913 #1536, Rinara 1974]
French translation Difficile à nourrir comme un enfant maladif : on lui donne à boire, il avale de travers ; on lui donne du solide, il s' étrangle. [Veyrières 1913 #1536]
French interpretation Se disait des gens difficiles à traiter. [Veyrières 1913 #1536]

Proverb6610 Soa kenda hahay mitsako ; soa lavo hahay mandeha . [Cousins 1871 #2908, Houlder 1895]
Soa lavo hahay mamindra, soa kenda hahay mitsako . [Rinara 1974 #3904]
French translation Il est bon de s' étrangler pour apprendre à mieux mâcher ensuite; il est bon de tomber, ça apprend à mieux marcher. [Houlder 1895]

Proverb7839 Tsy ny ringitra no mahakenda , fa ny rano fanala kenda . [Houlder 1895 #2166, Rinara 1974 #309]
French translation Ce ne sont pas les patates qui étranglent, mais (si pourtant on s' étrangle), c' est l' eau qui guérit. [Houlder 1895]

Index