Proverbs : horirika

Proverb1053 Aza manao horirika Ambohipeno , ka aleo lo toy izay ho an-kavana . [Rinara 1974]
Aza manao horirik’ Ambohipeno : aleo ho lo, toy izay ho an-kavana . [Veyrières 1913 #5360, Cousins 1871 #467, Houlder 1895]
Horirika Ambohipeno : aleo lo toy izay ho an-kavana . [Rinara 1974]
French translation Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno font de leurs arums comestibles: ils préfèrent les voir pourrir que de les donner à leurs amis (ou parents). [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno qui aiment mieux voir pourrir leurs feuilles d' arum plutôt que d' en donner à leurs parents ou amis. [Veyrières 1913 #5360]
French interpretation Se disait des égoïstes qui ne veulent pas partager. [Veyrières 1913 #5360]

Proverb2098 Finaritra hianao tsy mamboly saonjo , ka marary vao te-hihinan-koririka . [Veyrières 1913 #6222]
Finaritra hianao tsy miasa saonjo , ka marary vao te-hihinan-koririka . [Veyrières 1913 #6222]
Finaritra tsy mamboly saonjo ka niarary vao te-hihinan-koririka . [Rinara 1974 #1161]
Finaritra tsy miasa saonjo, ka marary vao te-hihinan-koririka . [Cousins 1871 #961]
Finaritra tsy namboly saonjo , ka nony marary vao tia horirika . [Houlder 1895 #2006, Veyrières 1913 #2789]
French translation Bien portant, vous ne plantez pas de gouets comestibles ; et à peine êtes-vous malade, que vous voulez manger des arums. [Veyrières 1913 #6222]
N' avoir pas planté des arums comestibles quand on était en bonne santé, et en désirer les feuilles une fois malade. [Houlder 1895]
Quand on se portait bien on n' a pas planté de gouets comestibles, et devenu malade on aimerait en manger les feuilles. [Veyrières 1913 #2789]
French interpretation Se disait des paresseux et des imprévoyants. L' arum est de la même famille que le gouet. [Veyrières 1913 #6222]

Proverb2476 Horirika am-body fotaka : ny vony no mitsangan-ko zokiny . [Veyrières 1913 #4495, Rinara 1974 #92, Cousins 1871 #1101]
French translation Arum comestible qui est à l' endroit où se déverse le purin du parc à boeufs : ce sont les feuilles jaunes qui ont l' air d' être les meilleures. [Veyrières 1913]

Proverb2477 Horirika amonosam-panasina , ka ny fonosina lo mbam-ponony . [Veyrières 1913 #4348]
Horirika amonosam-panasina (na: hena; na: anana): ny fonosin-do , ny mamono lo mbam-ponony . [Cousins 1871 #1102]
Horirika amonosam-panasina (na: hena; na: anana): ny fonosin-do , ny mamono lo rahateo. [Cousins 1871 #1102]
Horirika amonosana anana , ka ny fonosin-do , ny mamono lo. [Veyrières 1913 #4348]
Horirika namonosam-panasina : ny fonosin-do , ny mamono lo rahateo. [Rinara 1974]
Horirika namonosana anana , ka ho levona mbamin' ny fonosany . [Veyrières 1913 #4348]
Horirika namonosan-kena , ka miara-devona . [Veyrières 1913 #4348, Rajemisa 1985]
Horirika namonosan-kena : ny fonosin-do , ny mamono lo rahateo. [Houlder 1895 #1088]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny mpangalatra sy ny mpanafin-kalatra izay tokony homena sazy iray ihany. [Rajemisa 1985]
French translation Des feuilles d' arum, enveloppant de la viande: la chose enveloppée et l' enveloppe pourrissent toutes deux. [Houlder 1895]
feuille d'arum dont on enveloppe la viande, et qui brûle avec. [Abinal 1888]
Feuilles d' arum et brèdes ou sel qu' elles contiennent : contenant et contenu se consomment ensemble. [Veyrières 1913 #4348]
On fait cuire et on consomme en même temps, les feuilles d' arum et les brèdes ou la viande qu' elles enveloppent. [Veyrières 1913 #4348]
French interpretation Coupables et complices méritent le même châtiment. [Veyrières 1913 #4348]
le coupable et le recéleur mérite le même châtiment. [Abinal 1888]
Quand la viande est mise dans la marmite avec les feuilles qui l'enveloppaient et qui sont comestibles, viande et feuilles cuisent et deviennent très tendres: les feuilles même se désagrègent tout à fait. Se dit des voleurs et de leurs complices. [Houlder 1895]

Proverb2478 Horirika namonosan-tsira , ka masahina hatramin' ny fonosany . [Rinara 1974]

Proverb7890 Tsy tia horirika , ka homan-dravin-tsaonjo . [Veyrières 1913 #4638, Cousins 1871 #3581]
French translation Il n' aime pas l' arum, dit-il, et pourtant il mange des feuilles de gouet. [Veyrières 1913 #4638]
French interpretation Se disait des gens capricieux et qui font des manières. [Veyrières 1913 #4638]

Index