Index

Proverbs : didiana

Proverb Didiako feko maharary, jereko zanako tsy foiko. [Rinara 1974 #983, Cousins 1871 #838]

Proverb Didiana tsy ary somaka ; farafarana tsy ary voatana. [Veyrières 1913 #3639]
Didiana, tsy ary somaka; faritana, tsy ary mitovy. [Veyrières 1913 #3639, Cousins 1871 #839]
Didiana, tsy ary somaka; faritana, tsy ary voatana. [Veyrières 1913 #3639, Rinara 1974 #984, Cousins 1871 #839]
Didian-tsy ary somàka; faritana tsy ary voatana. [Houlder 1895]
Didian-tsy ary somàka; faritana tsy mitovy. [Houlder 1895]
French translation On coupe, c' est irrégulier; on limite, c' est inégal. [Houlder 1895]
On ne sait pas comment faire : défendre de faire la convention, on n' en voit pas encore l' inconvénient ; la faire on n' est pas sûr de la tenir. [Veyrières 1913 #3639]
French interpretation Cette expression se disait d' une convention sans témoins, sans formalités : elle n'a pas sa forme complète. [Veyrières 1913 #3639]

Proverb Didian’ ny antsy no misy romoromo, fa ny didian’ ny vava tsy mba misy romoromo. [Cousins 1871 #840]
Didian' ny antsy no misy romoromo, fa ny didian' ny vava tsy misy romoromo. [Rinara 1974 #985]
Ny didian' ny antsy mbola misy romborombo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romborombo. [Veyrières 1913 #3285]
Ny didian' ny antsy mbola misy romoromo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romoromo. [Veyrières 1913 #3285]
French translation Ce que le couteau a coupé offre toujours quelques aspérités mais ce que la langue tranche et coupe n'en offre pas. [Veyrières 1913 #3285]
French interpretation Une chose dont on convient est arrêtée et conclue. [Veyrières 1913 #3285]

Proverb Farafarana tsy dia mitovy, ary didiana tsy ary somaka. [Veyrières 1913 #1371]
French translation L'état des époux n' étant pas le même, on ne peut pas leur imposer les mêmes conditions pour la rupture du mariage ; et comme on ne voit pas encore leurs défauts réciproques, on ne peut pas leur faire une défense expresse. [Veyrières 1913]
French interpretation Ces paroles étaient dites dans le contrat de mariage par les parents de la jeune fille pour stipuler le divorce au cas où il y aurait incompatibilité. [Veyrières 1913]

Proverb Ilay mitondra hodi-nato : ka sady zehena no didiana. [Rinara 1974 #1408]
Ny hodi-nato no sady zehena no didiana. [Rinara 1974 #3036]

Proverb Mandrohy moka, mamatotra aloy : ary tongotra aman-tanana fa tsy misy tena hodidiana. [Veyrières 1913]
Mandrohy moka, mamatotra aloy: ary tongotra aman-tanana, kanefa tsy misy tena hodidiana. [Cousins 1871 #1596, Houlder 1895]
Mandrohy moka, mamatotra aloy, àry tongotra, fa tsy misy tena hodidiana. [Rinara 1974 #140]
French translation Attacher un moustique, lier un moucheron: les deux ont bien des pieds et des mains (les pattes) mais n' ont pas de corps à découper. [Houlder 1895]
Garrotter des moustiques, attacher des moucherons, c' est butin de pattes et d' ailes, mais de substance à partager, point. [Veyrières 1913]
French interpretation Il n' y rien à prendre, ce n' est pas comme un bœuf (que l' on attache pour le tuer). [Houlder 1895]
Se disait des poursuites engagées contre des gens qui n' ont rien : on en est pour les frais. [Veyrières 1913 #3353]

Proverb Nofon-kena mby an-tanan-tsaka. [Veyrières 1913 #726, Rajemisa 1985]
Nofon-kena mby an-tanan-tsaka, ka mby an-tanan' ny ory. [Veyrières 1913 #2330, Cousins 1871 #2112, Rinara 1974]
Nofon-kena omby an-tanan-tsaka, ka raha tsy didiana tsy azo. [Houlder 1895 #609, Veyrières 1913]
Tonon-kena lasan-tsaka : mby an-tanan’ ny ory. [Veyrières 1913 #2330, Cousins 1871 #3141, Rinara 1974]
Tonon-kena lasan-tsaka; omby an-tanan' ny ory. [Houlder 1895 #608]
Malagasy interpretation Zavatra lasan' olon-dratsy ka tsy azo antenaina hiverina intsony. [Rajemisa 1985]
French translation C'est comme le morceau de viande saisi par les griffes du chat. [Veyrières 1913 #726]
Morceau de viande dans les griffes d' un chat : à moins de couper on ne peut pas l' avoir. [Veyrières 1913 #2329]
Morceau de viande emporté par le chat : c' est tombé entre les mains d' un malheureux qui ne le lâchera pas. [Veyrières 1913 #2330]
Un morceau de viande entre les griffes d' un chat, à moins de couper on ne peut le ravoir. [Houlder 1895]
Un morceau de viande pris par un chat; il est entre les mains d' un malheureux. [Houlder 1895]
French interpretation Car personne ne donnerait de la viande à un chat. [Houlder 1895]
Il faut renoncer à ce qui tombe dans les mains des grands, des exacteurs, des avares, des voleurs. [Veyrières 1913 #726]
Se disait des avares. [Veyrières 1913 #2330]
Se dit de tout ce qui est tombé entre les mains d' un homme avide. [Houlder 1895]

Proverb Tanana an-kavia sy havanana, ka izay didiana maharary. [Houlder 1895 #1033]
Tanan-kavia sy havanana: izay didia-maharary. [Cousins 1871 #2997, Nicol 1935 #425, Rajemisa 1985]
Tanan-kavia sy havanana ka izay didia-maharary. [Veyrières 1913 #1129, Rinara 1974]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa samy rantsambatan' ny tena ireo ka na iza na iza voadidy aminy, dia samy ren' ny tena maharary tokoa. [Rajemisa 1985]
French translation La main gauche et la main droite, que l' on se coupe lune ou que l' on se coupe l' autre, c' est également douloureux. [Houlder 1895]
Main droite et main gauche : quand l'une est blessée, l' autre le sent. [Veyrières 1913 #1129]
Main gauche et main droite : elles souffrent de la môme blessure. [Nicol 1935 #425]
French interpretation Les parents ressentent les malheurs de leurs parents. [Veyrières 1913 #1129]

Index