Index

Proverbs : raofina

Proverb Isika izao anie ka mpianakavy iray ihany: hadina, iray fototra ; raofina, iray harona. [Nicol 1935 #404, Cousins 1871]
French translation Nous sommes tous d’une même famille : fouillez la terre, c’est la même souche ; ramassez le tout, c’est la même corbeille. [Nicol 1935 #404]

Proverb Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [Veyrières 1913]
Loha-omby notanehin-taikomby : masaky ny noraofin' ny lelany. [Veyrières 1913]
Loha omby notenehin-taikomby: masaky ny noraofin’ ny lelany. [Rinara 1974 #125, Cousins 1871 #1370]
French translation Tête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [Veyrières 1913]
French interpretation On est puni par où on a péché. [Veyrières 1913 #2704]

Proverb Rano an-tami-bato : raha tazanina, be ihany ; fa raha raofina, tsy ahazahoana. [Veyrières 1913]
Rano an-tanim-bato : raha tazanina, be ihany ; fa raha raofina, tsy ahazoana. [Cousins 1871]
Toy ny rano an-tami-bato: tazanina, mangiakiaka, ka nony tovozina, tsy mahafeno siny. [Cousins 1871]
Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovi-manelatra ihany, fa nony tovozina tsy ahazoana. [Rinara 1974 #4317]
Toy ny rano an-tami-bato: tsinjovina, manelatra ihany, ka nony tovozina, tsy azahoana. [Cousins 1871]
Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina, manelatra ; tovozina, tsy ahazahoana. [Veyrières 1913 #2254]
Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina, mangiakiaka ; ka nony tovozina, tsy ahazahoana. [Veyrières 1913 #2254]
Toy ny rano an-tanim-bato: tsinjovina, manelatra ihany, fa nony tovozina, tsy ahazoana. [Houlder 1895 #481]
French translation Eau qui suinte des rochers : quand on regarde elle semble être abondante ; mais quand on veut y puiser on ne peut pas. [Veyrières 1913 #2241]
La fortune est comme l' eau qui suinte des rochers : quand on la regarde elle brille, mais quand on veut y puiser il n' y a pas moyen. [Veyrières 1913 #2254]
Pareil à l' eau suintant d'un rocher: de loin elle brille beaucoup, mais quand on veut la puiser, il y en a trop peu pour en prendre. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de la fortune. [Veyrières 1913 #2241]

Proverb Rano raraka tsy azo raofina. [Rinara 1974 #3712]

Proverb Rano raraka tsy azo raofina ; ny lasa tsy mba miverina. [Veyrières 1913 #2743]
French translation L' eau, une fois répandue, ne peut être ramassée ; le passé ne revient pas. [Veyrières 1913 #2743]
French interpretation Il est trop tard pour se repentir d' une parole ou d' une action, mais il faut faire attention à l' avenir afin de ne pas recommencer. [Veyrières 1913 #2743]

Proverb Raofina ihany toy ny lainga ; fa raha feno, raraka. [Nicol 1935 #148, Cousins 1871]
French translation Comme le mensonge : on en ramasse toujours, mais quand le sac est plein, il déborde. [Nicol 1935 #148]

Index