Index

Proverbs : mahatàna

Proverb Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [Rinara 1974 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [Veyrières 1913 #1804, Cousins 1871 #248]
French translation Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [Veyrières 1913 #1804]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient sans défense. [Veyrières 1913 #1804]

Proverb Babin-katsaka an-tany mena, ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [Rinara 1974 #841]
Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [Rinara 1974 #1605]
Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara. [Veyrières 1913 #2500, Cousins 1871 #1236]
Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina, fa ny baby telo dia tsy misy. [Houlder 1895 #598]
French translation Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [Houlder 1895]
Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [Veyrières 1913 #2500]
French interpretation La terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres. [Veyrières 1913 #2500]

Proverb Ny lalana tsy mba mifidy, ary tsy mizaha tavan' olona, fa zaran' izay mahatana. [Veyrières 1913 #302]
French translation La loi ne fait acception de personnes : heureux ceux qui la gardent. [Veyrières 1913 #302]
French interpretation Paroles prononcées par les souverains dans leurs discours au peuple. [Veyrières 1913 #302]

Proverb Ny zaza fito tsy mahatam-bady, fa ny fanahy fito no mahatana. [Veyrières 1913 #1398, Cousins 1871 #2533]
Ny zaza fito tsy mahatam-bady, fa ny fanahy fito no mahatana azy. [Houlder 1895 #1832]
Zaza fito tsy mahatana, fa fanahy fito no mahatana. [Veyrières 1913 #1398, Cousins 1871 #3776]
French translation Sept enfants ne parviennent pas à retenir un mari, mais bien beaucoup (lit. sept) d' intelligence (ou de sagesse). [Houlder 1895]
Sept enfants ne suffisent pas à retenir un époux qui veut divorcer, mais sept esprits le retiennent. [Veyrières 1913 #1398]
French interpretation C' est-à-dire les qualités de caractère et la bonne conduite. [Veyrières 1913 #1398]

Proverb Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery mahatan-kadivory, roa lahy mahasakana arivo. [Houlder 1895]
Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery mahatan-kadivory, roa lahy mahasakana ny arivo. [Cousins 1871 #2712]
Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery mahatan-kadivory, roa lahy mahatana arivo. [Rinara 1974 #3657, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny fitia mifamaly: raha soa no ataon-dRahavana, mba betsaka koa no mety ho vitako aminy. [Rajemisa 1985]
French translation Si mes amis me font du bien, je puis défendre seul le fossé circulaire, et deux hommes arrêteront mille ennemis. [Houlder 1895]

Proverb Ranomaso tsy mahatana aina. [Cousins 1871 #2758, Nicol 1935 #164]
Ranomaso tsy mahatana aina, ny firariana tsy mahafefy ny loza. [Rinara 1974 #3708]
French translation Les larmes ne retiennent pas la vie. [Nicol 1935 #164, Houlder 1895]
Les pleurs ne retiennent pas la vie. [Veyrières 1913]
French interpretation C. à. d. ce n' est pas en pleurant qu' on peut empêcher quelqu' un de mourir. [Houlder 1895]

Proverb Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay hanja-varana. [Veyrières 1913 #1329, Rinara 1974 #3815, Cousins 1871]
French translation Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [Veyrières 1913 #1329]

Proverbs : mahatana

Proverb Antitra natonton' olona, ka zara raha nahatana ny ainy. [Rinara 1974 #295]
Antitra natonton’ olona : zara raha mahatana ny ainy. [Veyrières 1913 #1804, Cousins 1871 #248]
French translation Vieillard qu' on se met à frapper : heureux pour lui s' il garde la vie. [Veyrières 1913 #1804]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient sans défense. [Veyrières 1913 #1804]

Proverb Babin-katsaka an-tany mena, ka ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [Rinara 1974 #841]
Katsaka an-tanimena : ny baby roa tsy misy fa raha mahatana ny aina dia zara. [Rinara 1974 #1605]
Katsaka an-tanimena : ny baby telo tsy misy, fa raha velona ny aina dia zara. [Veyrières 1913 #2500, Cousins 1871 #1236]
Katsaka maniry an-tany mena: ka zara raha mahatana ny aina, fa ny baby telo dia tsy misy. [Houlder 1895 #598]
French translation Du mais poussant dans la terre rouge: il arrive tout juste à ne pas périr, et il n' y a pas trois épis. [Houlder 1895]
Maïs qui pousse dans une terre rouge : il ne porte pas trois épis, et si sa vie est sauve c' est une bonne fortune. [Veyrières 1913 #2500]
French interpretation La terre rouge ou latérite de Madagascar est très aride. [Houlder 1895]
Se disait des pauvres. [Veyrières 1913 #2500]

Proverb Ny lalana tsy mba mifidy, ary tsy mizaha tavan' olona, fa zaran' izay mahatana. [Veyrières 1913 #302]
French translation La loi ne fait acception de personnes : heureux ceux qui la gardent. [Veyrières 1913 #302]
French interpretation Paroles prononcées par les souverains dans leurs discours au peuple. [Veyrières 1913 #302]

Proverb Ny zaza fito tsy mahatam-bady, fa ny fanahy fito no mahatana. [Veyrières 1913 #1398, Cousins 1871 #2533]
Ny zaza fito tsy mahatam-bady, fa ny fanahy fito no mahatana azy. [Houlder 1895 #1832]
Zaza fito tsy mahatana, fa fanahy fito no mahatana. [Veyrières 1913 #1398, Cousins 1871 #3776]
French translation Sept enfants ne parviennent pas à retenir un mari, mais bien beaucoup (lit. sept) d' intelligence (ou de sagesse). [Houlder 1895]
Sept enfants ne suffisent pas à retenir un époux qui veut divorcer, mais sept esprits le retiennent. [Veyrières 1913 #1398]
French interpretation C' est-à-dire les qualités de caractère et la bonne conduite. [Veyrières 1913 #1398]

Proverb Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery mahatan-kadivory, roa lahy mahasakana arivo. [Houlder 1895]
Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery mahatan-kadivory, roa lahy mahasakana ny arivo. [Cousins 1871 #2712]
Raha soasoa no ataon-dRahavana, izaho irery mahatan-kadivory, roa lahy mahatana arivo. [Rinara 1974 #3657, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny fitia mifamaly: raha soa no ataon-dRahavana, mba betsaka koa no mety ho vitako aminy. [Rajemisa 1985]
French translation Si mes amis me font du bien, je puis défendre seul le fossé circulaire, et deux hommes arrêteront mille ennemis. [Houlder 1895]

Proverb Ranomaso tsy mahatana aina. [Cousins 1871 #2758, Nicol 1935 #164]
Ranomaso tsy mahatana aina, ny firariana tsy mahafefy ny loza. [Rinara 1974 #3708]
French translation Les larmes ne retiennent pas la vie. [Nicol 1935 #164, Houlder 1895]
Les pleurs ne retiennent pas la vie. [Veyrières 1913]
French interpretation C. à. d. ce n' est pas en pleurant qu' on peut empêcher quelqu' un de mourir. [Houlder 1895]

Proverb Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay hanja-varana. [Veyrières 1913 #1329, Rinara 1974 #3815, Cousins 1871]
French translation Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [Veyrières 1913 #1329]

Index