Index

Proverbs : fy

Proverb Aza manao bolokilahy homam--boan--tseva: fy ny atsy, fy ny aroa. [Houlder 1895 #517]
Aza manao bolokilahy homam--boan--tseva : fy ny atsy, mamy ny aroa. [Cousins 1871 #423]
Boloky homam--boan--tseva : fy ny atsy mamy ny aroa. [Rinara 1974 #64]
Bolokilahy homam--boan--tseva: fy ny atsy, mamy ny aroa. [Rajemisa 1985]
Bolokilahy homam--boan--tseva ka mamy ny atsy, fy ny aroa. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ny olona sady mifankahazo amin' ny atsy no mifankahazo amin' ny aroa. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny tia roa ka sady tia ny ventiny no tia ny rony, sady tsy mahafoy ny eo an-tanana no mankamamy ny any ivelany. [Rajemisa 1985]
French translation Ne faites pas comme le perroquet mangeant des baies de "seva" ci et là et qui trouve les unes bonnes, et les autres délicieuses. [Houlder 1895]
French interpretation Désigne les gens au cœur partagé ou inconstants. [Houlder 1895]

Proverb Aza manao fy ny voalavo, fy ny trandraka. [Houlder 1895 #518, Cousins 1871 #446]
French translation Ne dites pas que le rat est excellent et que le porc-épic est délicieux. [Houlder 1895]
French interpretation Il faut distinguer, choisir: le porc-épic seul se mange. [Houlder 1895]

Proverb Fy ny toho, fy ny amalona fa ny lelako tsy ataoko jono. [Houlder 1895 #1147, Cousins 1871 #975, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy ataoko jono. [Veyrières 1913 #2181]
Fy ny toho, fy ny amalona, fa ny lela tsy azo atao jono. [Veyrières 1913 #2181]
Na fy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono. [Rajemisa 1985 #57]
Na mamy aza ny amalona, ny lelako tsy ataoko jono? [Rinara 1974 #2725]
Na tiako aza hianao, ny lelako tsy hataoko jono. [Veyrières 1913 #1111]
Malagasy interpretation Enti-milaza fahamalinana: na toy inona na toy inona hasoan' ny zavatra iray, tsy tokony hatakalo an' io na oviana ny aina. [Rajemisa 1985 #57]
French translation J' ai beau vous aimer, je ne sacrifierai pas ma langue à servir d' appât pour vous. [Veyrières 1913 #1111]
Les poissons nommés toho sont bons, les anguilles sont délicieuses, cependant la langue n' est pas un appât qu' on puisse sacrifier pour les prendre. [Veyrières 1913 #2181]
Le "toho" est excellent, l' anguille est délicieuse, mais je n' employerai quand même pas ma langue comme appât (pour les prendre). [Houlder 1895]
French interpretation Il y a une limite à tout, même aux sacrifices à faire pour les parents ; comparaison tirée de la pêche des poissons. [Veyrières 1913 #1111]
Les richesses sont agréables mais il ne faut pas sacrifier sa vie pour les obtenir. [Veyrières 1913 #2181]

Proverb Homana ny fy tsy matavy toa tavin-jiro. [Rinara 1974 #1371]

Proverb Mamy ny homana, fy ny mitsako, fa ny maimbo rezatra no tsy laitra. [Veyrières 1913 #2717]
French translation Il est doux de manger, il est agréable de mâcher, mais avoir une mauvaise haleine parce qu' on a trop mangé n' est pas supportable. [Veyrières 1913 #2717]
French interpretation On aime à faire ce qu' on veut, mais le déshonneur qui vient à la suite est amer. [Veyrières 1913 #2717]

Proverb Toy ny vary amin--dronono tondrahan-tantely, ka tian-ko lalina indrindra. [Houlder 1895 #775]
Vary amin--dronono tondrahan-tantely : ampoky ny mamy, ampoky ny soa. [Rinara 1974 #4872]
Vary amin--dronono tondrahan-tantely ka tian-ko lalina indrindra. [Rajemisa 1985]
Vary amin--dronono tondrahan-tantely : tian-ko lalin ko fy indrindra. [Nicol 1935 #129, Cousins 1871]
Vary niliña tantele. [Poirot & Santio: Vezo]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra tiana ho amin' izay hahatsara azy indrindra. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zava-tsoa mitontohitra ka tiana sy ankasitrahana fatratra. [Rajemisa 1985]
French translation Du riz au lait qu'on arrose de miel. [Poirot & Santio: Vezo]
Pareil à du riz au lait arrosé de miel, on aime qu' il soit aussi profond que possible. [Houlder 1895]
Riz au lait aspergé de miel : le summum de l’exquis. [Nicol 1935]
French interpretation Souligne la perfection. [Poirot & Santio: Vezo]

Index