Proverbs : antsibe

Proverb608 Antsibe atsipy ami-manam-panahy , ka raisin' ny ampy saina . [Veyrières 1913 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy , ka raisin' ny mpahalala . [Veyrières 1913 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy , ka raisin' ny mpisaina . [Veyrières 1913 #3235]
Antsibe atsipin' ny manam-panahy , raisin' ny mpahalala . [Rinara 1974 #302]
Antsibe atsipin’ ny mpanam-panahy : raisin’ ny mpahalala . [Houlder 1895 #1590, Veyrières 1913 #3235, Cousins 1871 #256, Nicol 1935 #317]
Teny atsipy ami-mpanam-panahy , koa raisin' ny mpisaina . [Cousins 1871 #3076, Nicol 1935 #332]
Teny atsipin' ny manam-panahy , raisin' ny mpahalala . [Houlder 1895 #1589]
Teny atsipin' ny mpanam-panahy , raisin' ny mpahalala . [Veyrières 1913 #3235]
French translation Cognée jetée à qui sait la recevoir et transmise à qui comprend. [Veyrières 1913 #3235]
Coutelas lancé par un homme intelligent et attrapé au vol par quelqu' un qui comprend. [Veyrières 1913 #3235]
Grand couteau jeté par un homme intelligent ; c’est à l’homme avisé à s’en servir. [Nicol 1935 #317]
Paroles jetées à ceux qui peuvent réfléchir; l’homme sensé s’en saisit. [Nicol 1935 #332]
Un conseil donné (litt. jeté) par les sages est reçu par les intelligents. [Houlder 1895]
Un grand couteau jeté par un sage est saisi par un clairvoyant. [Houlder 1895]
French interpretation A bon entendeur, salut! [Houlder 1895]
Le sens est : parole ou pensée suggérée par quelqu' un, et attrapée au vol ; l'expression se disait aussi d' un conseil écouté attentivement. [Veyrières 1913 #3235]
Se disait des mots d' ordre ou des secrets confiés à des personnes sûres, qui comprennent leur portée et l' usage à en faire. [Veyrières 1913 #3235]

Proverb609 Antsibe latsaka an-dobo ; raha ilaozana , harafesina. [Houlder 1895]
Antsibe latsaka an-dobo : tsiriho matetika, fandrao dia harafesina. [Cousins 1871 #257]
Antsibe latsaka an-dobo : tsiriho matetika fandrao harafesina. [Veyrières 1913 #615, Rinara 1974 #303]
Antsibory latsaka an-kady : tsara tahiry vao harafesina. [Rinara 1974 #291]
French translation Couteau tombé dans l' eau : qu' on le voie souvent de peur qu' il ne se rouille. [Veyrières 1913 #615]
Un grand couteau tombé dans une mare: si on l' y laisse, il se rouillera. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des chefs qu' il fallait surveiller car l' occasion fait le larron. [Veyrières 1913 #615]

Proverb611 Antsibe tsara ofana ireo, adidy tsy mba mahadilo ; lefona tsara varombo , atomboka tsy mba milefitra ; tangen-tsara hafatra , tsy mba mena-maso mitsara. [Veyrières 1913 #616]
French translation Les chefs sont comme des coutelas bien trempés qui ne s' émoussent pas en tranchant ; comme des lances bien emmanchées qui ne plient pas en pourfendant ; comme le tanguin qui exécute fidèlement ce dont on le charge et juge avec impartialité. [Veyrières 1913 #616]
French interpretation Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama ; elles servaient d' éloges pour ceux qui travaillaient bien. [Veyrières 1913 #616]

Proverb612 Antsy be vaky maso : ka na tsy hitan' ny olona aza, hitan' ny hazo . [Houlder 1895 #1078]
Antsibe vaky maso , na tsy hitan' ny olona aza hitan' ny hazo . [Rinara 1974 #305, Cousins 1871 #258]
Antsibe vaky maso , na tsy hitan' ny tompony aza, hitan' ny hazo . [Veyrières 1913 #15, Cousins 1871 #258]
Antsibe vaky maso , na tsy hitan' olombelona aza, hitan' ny hazo . [Veyrières 1913]
French translation Cognée dont le tranchant est fendu invisiblement et qui saute au premier coup : elle a pu tromper son maître et les personnes qui ignoraient son défaut, mais elle ne trompe pas l' arbre de la forêt. [Veyrières 1913 #15]
Une hache ébréchée: même si les gens ne le voient pas (qu' elle est ébréchée), le bois le voit bien. [Houlder 1895]
French interpretation Le mal finit toujours par être découvert, d'une façon ou d'une autre. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui font le mal en secret et trompent les hommes, mais ne trompent pas Dieu. [Veyrières 1913 #15]

Proverb4979 Ny antsibe no banga , dia nisolo ny anjaran' ny famaky . [Rinara 1974 #186]
Ny antsibe no ho banga, fa ny hazo fikapan' ny famaky avy no nojinjany . [Cousins 1871]
Ny antsibe no ho banga , nijinjana ny hazo tsy tandrifiny . [Veyrières 1913 #2543, Cousins 1871]
French translation Si le coutelas est ébréché, c' est qu' il a servi pour abattre des arbres pour lesquels il n' était pas fait. [Veyrières 1913 #2543]
French interpretation Se disait des gens se ruinant à faire des choses disproportionnées avec leur condition. [Veyrières 1913 #2543]

Proverb7726 Tsy misy be fiarovana tahaka ny ondrindrano : tsirika telo, antsibe iray, nefa raha azon’ ny tandroho mitogaga . [Cousins 1871 #3512]
Tsy misy be fiarovana toy ny ondrindrano , fa tsirika telo, antsibe iray nefa mitolagaga raha voafaokan' ny tandroho . [Rinara 1974 #4706]

Index