Proverbs : amberivatry

Proverb281 Ambarivatry an-tani-mena : mavomavo ihany, fa tian’ ny landy. [Cousins 1871]
Ambarivatry an-tani-mena : raha tsy tianao aho, tian’ ny landy. [Cousins 1871 #120]
Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian- dandy . [Veyrières 1913 #1258]
Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian' ny landy . [Veyrières 1913 #1258]
Amberivatry an-tanimena , na tsy tianao aza tian' ny landy . [Rinara 1974 #153]
Amberivatry an-tanimena : raha tsy tianao , tian' ny landy . [Veyrières 1913 #1259, Houlder 1895]
French translation Ambrevade qui pousse en terre rouge : il n' a pas bel extérieur, mais les vers à soie l' aiment et en font leur nourriture. [Veyrières 1913 #1258]
Je suis comme l'ambrevade qui pousse en terre rouge : si vous ne m' aimez pas, les vers à soie m' aiment. [Veyrières 1913 #1259]
L' amitié est comme la soie: elle sert à envelopper les morts, à habiller les vivants, et quand un fil est trop mince, le doigt le suit. En filant, pour l' épaissir; il faut fortifier l' amitié. De l' ambrevade sur un sol rouge: quand même vous n' en voulez pas, le ver à soie s' en contente. [Houlder 1895]
French interpretation L' ambrevade est un petit arbuste dont on mange les grains dans certaines parties de Madagascar; on le cultive aussi pour ses feuilles qui servent à la nourriture du ver à soie. [Houlder 1895]
Les personnes d' un extérieur moins agréable peuvent trouver à se marier si elles ont des qualités. [Veyrières 1913 #1259]
Se disait des personnes laides qui trouvaient à se marier à cause de leurs autres qualités. [Veyrières 1913 #1258]

Proverb282 Ambarivatry : antitra vao mikorinteana . [Cousins 1871 #121]
Ambarivatry ka antitra vao mikorintsana . [Rinara 1974 #154]
Amberivatry : antitra vao mikorintsana . [Veyrières 1913 #1797]
French translation Plante qu' on nomme ambrevade : c' est quand elle est vieille qu' elle résonne. [Veyrières 1913 #1797]
French interpretation Allusion aux gousses qui font du bruit ; ce proverbe se disait des vieillards grondeurs, mais aussi des vieillards intrépides. [Veyrières 1913 #1797]

Proverb284 Ambarivatry nafafy amy ny tany: tsy very , fa miverina amin’ izay nangalany azy. [Cousins 1871 #122]
Ambarivatry nafafy amin' ny tany : tsy very , fa miverina amin' izay nangalana azy. [Rinara 1974 #17]
Amberivatry nafafy amin' ny tany : tsy very , fa miverina amin' izay nangalany azy. [Veyrières 1913 #2166]
French interpretation Ambrevades semées en terre : elles ne sont pas perdues, elles reviennent à l' endroit où on les a prises. [Veyrières 1913 #2166]

Proverb424 Andevolahy manavo-tena , manao ambarivatry mitain-tenany . [Cousins 1871 #185]
Andevolahy manavo-tena : manao amberivatry mitain-tenany . [Veyrières 1913 #519]
French translation Esclave qui achète sa liberté : il fait comme la plante ambrevade qui se brûle elle-même. [Veyrières 1913]
French interpretation Ce proverbe fait allusion au sort pénible des affranchis ; on l' appliquait par exemple à celui qui ayant acheté une terre plantée d'arbres, vendait les arbres pour s' acquitter du prix d' achat. [Veyrières 1913]

Proverb2634 Izaho tsy manan-kazo afa-tsy ny amberivatry . [Veyrières 1913 #2289, Cousins 1871 #1170]
French translation Pour moi, je ne regarde comme arbre que l' ambrevade. Je n'ai d' estime que pour ce qui me rapporte quelques avantages. [Veyrières 1913 #2289]
French interpretation Les vers à soie vivaient sur les ambrevades. [Veyrières 1913 #2289]

Proverb4540 Moa raha mikorintsana dia ambarivatry , raha mitety harana dia voalavo , ary raha mibohaka dia landihazo ? [Rinara 1974 #2541]
Moa raha mikorintsana , dia amberivatry ; raha mitety harana, dia voalavo ; raha miboha , dia landihazo ? [Veyrières 1913 #5920, Cousins 1871 #1933]
French translation Tout ce qui résonne est-il de l'ambrevade ? tout ce qui court sur les rochers est-il un rat ? tout ce qui est floconneux est-il de la ouate ? [Veyrières 1913 #5920]
French interpretation Se disait des apparences trompeuses. [Veyrières 1913 #6017]

Proverb4907 Ny amberivatry tsy midina Imamo ary ny tapia tsy miakatra Imerina . [Rinara 1974 #2860]
Tapia tsy miakatra Imerina , amberivatry tsy midina Imamo . [Veyrières 1913 #333, Cousins 1871 #3042, Houlder 1895]
French translation Le tapia ne monte pas à Tananarive et l'ambrevade ne descend pas dans l' Imamo. [Veyrières 1913 #333]
Le tapia ne monte pas en Imerina; l' ambrevade ne descend pas en Imamo. [Houlder 1895]
French interpretation Le "tapia" et l' ambrevade sont deux arbustes dont on emploie les feuilles pour la nourriture des vers à soie; leurs fruits sont aussi comestibles. L' un et l'autre, d' après ce proverbe, ont un habitat bien déterminé. [Houlder 1895]
Paroles du roi d' Ambohibeloma, Andriampoetsakarivo, au roi Andrianampoinimerina pour lui signifier que chacun doit rester chez soi : le tapia qui sert de nourriture au ver à soie et qu' on cultive dans l' Imamo ne pousse pas à Tananarive ; mais dans l' Imerina il y a beaucoup d' ambrevades ; pour faire mentir les paroles du roi d' Ambohibeloma celui de Tananarive planta un tapia près de son palais ; l'arbre poussa, mais ne donna pas de fruits et mourut bientôt. [Veyrières 1913 #333]

Index