Proverbs : afero

Proverb742 Aty sy afero , ka izay voatohina , maharary . [Veyrières 1913 #1054]
French translation Foie et bile : touchez le foie et la bile est remuée. [Veyrières 1913 #1054]
French interpretation Chacun ressent les malheurs de ses parents. [Veyrières 1913 #1054]

Proverb1811 Dihin' Ilaisokaka , ka ny tsy manao no vaky afero . [Veyrières 1913 #5529]
French translation Danse d'Ilaisokaka : ceux qui ne dansent pas sont confus, parce qu' ils sont seuls à ne pas danser. [Veyrières 1913 #5529]

Proverb1986 Fandiorano ratsy , ka miseho tsy valahara , milentika tsy vaky atatra. [Veyrières 1913 #3002]
Fandiorano ratsy , ka mitranga tsy menatra , misitrika tsy valahara . [Veyrières 1913 #3002]
Toy ny fandiorano ny ratsy : koa miseho , tsy menatra olona ; misitrika , tsy valahara . [Houlder 1895]
Toy ny fandiorano ny ratsy : miseho tsy vaky afero , misitrika tsy valahara . [Rinara 1974 #4276]
Toy ny fandiorano ratsy : koa miseho , tsy menatra olona ; misitrika , tsy valahara . [Cousins 1871]
French translation Le méchant est comme le gyrin: quand il se montre, il n' a pas honte; et quand il disparaît, il ne rougit pas. [Houlder 1895]
Vilain gyrin nageur : il se montre impudemment, il plonge effrontément. [Veyrières 1913 #3002]
French interpretation Se disait des gens qui ne savent pas rougir. [Veyrières 1913 #3002]

Proverb2612 Izaho anie nandoa aty aman' afero , vao nahatsangy ny hary. [Veyrières 1913 #203]
French translation J' ai vomi le foie et le fiel avant de pouvoir acquérir ce que je possède. [Veyrières 1913]
French interpretation Une des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [Veyrières 1913]

Proverb2958 Laha voatohy ty ate , maharare ty afero . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Quand on heurte le foie, la bile en est malade. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb3806 Manisy soa olona , ka mandoa aty aman' afero . [Veyrières 1913 #5097]
French translation Faire du bien aux gens : on en vomit foie et bile. [Veyrières 1913 #5097]
French interpretation Il en coûte. [Veyrières 1913 #5097]

Proverb5397 Ny nandoa aty amin' afero no tsy nanana anjara ho diavina . [Rinara 1974 #3168]

Proverb6095 Raha mba manana aty, raha mba manana afero ; raha mba mila, raha mba mitady, no ny an' olona no jokojokoina ? [Houlder 1895]
Raha mba manana aty, raha mba manana afero , raha mba mila, raha mba mitady , no ny an' olona no kojikojena . [Veyrières 1913 #4316, Cousins 1871 #2692]
French translation S' il a du coeur, s'il a des sentiments, qu' il cherche, qu' il s' industrie, au lieu de s'emparer de ce qui est à autrui. [Veyrières 1913]
Si vous avez un foie, si avez de la bile; si vous avez besoin de quelque chose, si vous cherchez, pourquoi volez-vous les autres? [Houlder 1895]
French interpretation C. à. d. si vous avez vous-même des besoins et si vous savez penser aux autres, pourquoi prenez-vous ce qui est à eux? [Houlder 1895]

Proverb6163 Raha tohina ny aty , marary ny afero . [Rajemisa 1985 #637]
Raha voatohina ny aty , marary ny afero . [Rajemisa 1985 #28, Veyrières 1913 #994, Rinara 1974 #3682, Cousins 1871 #2727]
Malagasy interpretation Ohabolana enti-milaza fifandraisan-javatra roa samy hafa ka izay mahazo ny iray dia mahavoa ny ilany koa. [Rajemisa 1985 #637]
Raha misy havana na sakaiza voateny na asian' ny sasany, ny tena avy no mahatsiaro mararirary. [Rajemisa 1985 #28]
French translation Si on touche au foie, la bile remue. [Veyrières 1913 #994]
Un choc sur le joie irrite la bile. [Nicol 1935 #422]
French interpretation Les membres d' une famille sont tellement unis, que toucher les uns c' est rendre les autres malades. [Veyrières 1913 #994]

Proverb6495 Samy mangidy ny afero sy ny fanaratsiana . [Veyrières 1913 #4891]
French translation Le fiel et la calomnie sont choses également amères. [Veyrières 1913 #4891]

Proverb7918 Tsy vaky afero . [Veyrières 1913 #3087]
French translation Dont la bile ne s' échappe pas, parce que tout sentiment est émoussé. [Veyrières 1913 #3087]
French interpretation Se disait des gens impudents et éhontés. [Veyrières 1913 #3087]

Index