Proverbs : mitsilany

Proverb83 Akala- mitomoetra aho : raha mihohoka , any ny velona; fa raha mitsilany , any ny maty . [Cousins 1871 #30]
Akala- mitomoetra aho, raha mihohoka an' ny velona , raha mitsilany an' ny maty . [Rinara 1974]
Akala- mitomoetra aho : raha mihohoka , ho an' ny velona ; fa raha mitsilany , an' ny maty . [Veyrières 1913 #3426]
French translation Je suis comme le bois qui sert de hachoir : si le côté qui sert de hachoir est tourné en bas, il est pour les vivants et leur sert d' escabeau ; mais si le côté du hachoir est tourné en haut, il sert pour les morts puisqu' il sert à hacher la viande. [Veyrières 1913 #3426]
French interpretation Se disait des gens qui servent toujours de médiateurs dans les contestations et les procès. [Veyrières 1913 #3426]

Proverb1776 Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany , voa vao manala vava . [Veyrières 1913 #6497, Cousins 1871 #832]
Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany , voa vao miala vava . [Rinara 1974 #977]
French translation Coups de pied de Rainisima : celui qui tombe demande grâce, c' est une fois atteint qu' on a de bonnes paroles. [Veyrières 1913 #6497]
French interpretation La lutte à coups de pied était un jeu très en usage. [Veyrières 1913 #6497]

Proverb1988 Fandrian' Ivonizongo : ka ny mitsilany no malalaka noho ny mihorirana. [Veyrières 1913 #2786, Houlder 1895]
French translation Les lits du Vonizongo: on s' y trouve plus au large en s' y couchant sur le dos qu' en s' y couchant sur le côté. [Houlder 1895]
Lits du Vonizongo : on y est plus au large sur le dos que sur le côté. [Veyrières 1913 #2786]
French interpretation La malaria qui y faisait ravage, produisait une hypertrophie de la rate : il était pénible de se coucher sur le côté. [Veyrières 1913 #2786]
Parce que cette contrée est ravagée par la malaria qui produit une hypertrophie de la rate et fait grossir démesurément l' abdomen. [Houlder 1895]

Proverb3567 Manao kibony valalafotay : raha mitailany no mety , fa raha mihorinana manety fandriana . [Cousins 1871 #1543]
Manao kibon' Ivalalafotsy : raha mitsilany no mety , fa raha mihorirana manety fandriana . [Veyrières 1913 #1649]
French translation C'est comme le ventre d' Ivalalafotsy : il faut qu' il soit couché sur le dos, car lorsqu' il est couché sur le côté il encombre le lit. [Veyrières 1913 #1649]
French interpretation Allusion à un personnage réputé pour son gros ventre. [Veyrières 1913 #1649]

Proverb3744 Mandrora mitsilany , ka mahavoa tena . [Cousins 1871 #1598, Nicol 1935 #219]
French translation Cracher en l’air, et s’atteindre soi-même. [Nicol 1935 #219]

Proverb4478 Mitsilany mandry . [Veyrières 1913 #2215]
French translation Celui qui est dans la prospérité peut se reposer et dormir tranquillement sur le dos. [Veyrières 1913 #2215]

Proverb5270 Ny lela efa mitsilany tsy azo ahohoka intsony. [Nicol 1935 #212, Cousins 1871]
French translation La langue, une fois retournée, ne se redresse plus. [Nicol 1935 #212]

Proverb6100 Raha mihorirana, ety ny fandriana : raha mitsilany , malalaka . [Veyrières 1913 #2236]
French translation S' il se couche sur le côté c' est que la couche est étroite ; s' il se met sur le dos c' est qu' elle est large. [Veyrières 1913 #2236]
French interpretation Quand on est pauvre, on est à l'étroit et quand on est riche, on est au large. [Veyrières 1913 #2236]

Proverb6439 Sakalava manaiky tsy mba famono ; amboa mitsilany tsy hanin' ny namany . [Cousins 1871 #2831, Nicol 1935 #20]
French translation On ne met pas à mort un Sakalava qui s'est soumis ; les chiens épargnent leur congénère renversé à terre. [Nicol 1935 #20]

Proverb6736 Tahaka ny vorombazaha : mitsilany lisaka ny tongony, raha miankohoka fisaka ny vavany . [Rinara 1974]
Tahaka ny vorombazaha : raha mitsilany , fisaka ny tongony; miankohoka , fisaka ny vavany . [Cousins 1871 #2968]
Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany , fisaka ny tongony ; miankohoka , fisaka ny vavany . [Veyrières 1913 #794]
French translation C' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [Veyrières 1913 #794]
French interpretation Se disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [Veyrières 1913 #794]

Index