Proverbs : mahafeno

Proverb1677 Bingo mahafeno lalana. [Houlder 1895 #2062, Cousins 1871 #770]
Bingo mahafeno lalana , tsivaka tia faopaoka . [Rinara 1974]
French translation Un bancal remplit le chemin. [Houlder 1895 #2062]

Proverb5085 Ny fihavanana ohatra ny famoriana tain' omby: ka izay mahavezivazy no mahafeno harona aloha. [Houlder 1895]
French translation L' amitié est comme le ramassage de bouse de vache: c' est celui qui court le plus ci et là qui en remplit le premier sa corbeille. (La bouse de vache sert de combustible). [Houlder 1895]

Proverb5366 Ny mihazakazaka mahafeno harona , tsy mahaleo ny miadana ambinina . [Rinara 1974 #3147]
Ny mihazakazaka tsy mahafeno harona , tsy mahaleo ny miadana ambininy . [Houlder 1895 #1246, Veyrières 1913 #6190]
French translation Celui qui court sans réussir à remplir son panier est inférieur à celui qui y va lentement mais qui a de la chance. [Houlder 1895]
Courir sans arriver à remplir le panier, ne vaut pas marcher longtemps et avoir de la chance. [Veyrières 1913 #6190]

Proverb6252 Rano an-tami-bato : raha tazanina , be ihany ; fa raha raofina , tsy ahazahoana . [Veyrières 1913]
Rano an-tanim-bato : raha tazanina , be ihany ; fa raha raofina , tsy ahazoana . [Cousins 1871]
Toy ny rano an-tami-bato : tazanina , mangiakiaka , ka nony tovozina , tsy mahafeno siny. [Cousins 1871]
Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovi-manelatra ihany, fa nony tovozina tsy ahazoana . [Rinara 1974 #4317]
Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina , manelatra ihany, ka nony tovozina , tsy azahoana . [Cousins 1871]
Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina , manelatra ; tovozina , tsy ahazahoana . [Veyrières 1913 #2254]
Toy ny rano an-tami-bato : tsinjovina , mangiakiaka ; ka nony tovozina , tsy ahazahoana . [Veyrières 1913 #2254]
Toy ny rano an-tanim-bato : tsinjovina , manelatra ihany, fa nony tovozina , tsy ahazoana . [Houlder 1895 #481]
French translation Eau qui suinte des rochers : quand on regarde elle semble être abondante ; mais quand on veut y puiser on ne peut pas. [Veyrières 1913 #2241]
La fortune est comme l' eau qui suinte des rochers : quand on la regarde elle brille, mais quand on veut y puiser il n' y a pas moyen. [Veyrières 1913 #2254]
Pareil à l' eau suintant d'un rocher: de loin elle brille beaucoup, mais quand on veut la puiser, il y en a trop peu pour en prendre. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de la fortune. [Veyrières 1913 #2241]

Proverb7281 Tono mahafeno lavenona ahy, ka raha tsy masaka tsy avelako . [Rinara 1974 #4198]
Tono mahafeno lavenona ahy: raha tsy masaka , tsy avelako . [Cousins 1871]

Proverb7913 Tsivaka marim-pandeha . [Houlder 1895 #2064]
Tsivaka marim-pandeha , bingo mahafeno lalana . [Veyrières 1913 #1727, Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Celui qui a les pieds très écartés en dehors, marche droit, mais le boiteux remplit le sentier en allant d' un côté et de l' autre. [Veyrières 1913 #1727]
Ceux qui ont les pieds tournés en dehors marchent bien quand même. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait aussi au sens figuré. [Veyrières 1913 #1727]

Index