| Index | 
  | ||||||||||||||||||||
| Proverbs quoting the word : ahafahana | |||||||||||||||||||||
| Proverb 1 | Ahafahana vao mihavesatra toy ny tongo-boka. [2.415 #1943]
 tongo-boka : ahafahana vao mihamavesatra. [2.558 #272] tongo-boka : ahafahana vao mihavesatra. [2.415 #1943, 2.653 #3136]  | ||||||||||||||||||||
| French translation | Les pieds des lépreux : à mesure qu'ils s'en vont en morceaux, ils deviennent plus lourds. [2.415 #1943] | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Parce qu' ils enflent. Se disait des malheurs qui s' aggravent avec le temps. [2.415 #1943] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 2 | Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno, afahana iray, dia tapany.  [2.653 #374]
 Aza ataonao fitia haron-kely : asiana roa, dia feno ; ahafahana iray, dia tapany. [2.415 #1418] Aza atao toy ny haron-kely ny fitiavana : asiana roa dia feno, afahana iray dia tapany. [2.558 #432]  | ||||||||||||||||||||
| French translation | N' ayez pas une affection aussi bornée qu' une petite corbeille : si on y met deux objets, elle est pleine ; si on en enlève un, elle est à moitié vide. [2.415 #1418] | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Se disait de la polygamie. [2.415 #1418] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 3 | Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana iray fatambary isan' andro, ka ho levona ihany no farany.  [2.415 #2639, 2.653]
 Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra : ahafahana isan' andro, ka levona ihany no farany. [2.558 #2848] Ny alahelo toy ny vary an-tsompitra: ka ahafahana iray fatambary isan-andro, dia ho levona ihany no farany. [2.165 #1019]  | ||||||||||||||||||||
| French translation | La tristesse est comme la provision de riz dans le grenier : tous les jours on en enlève une petite mesure, et à la fin il n' en restera plus rien.  [2.415 #2639]
 Le chagrin est comme le riz dans le grenier: chaque jour il diminue d' une petite mesure, et à la fin il n' en reste plus. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Le temps est un grand maître. [2.165]
 Le temps vient à bout des chagrins. [2.415 #2639]  | ||||||||||||||||||||
| Proverb 4 | Toy ilay tongotr'  ondry nahafahan-kodiny : ka sady kely no ankanifisana.  [2.558 #4237]
 Toy ny tongotr' omby ahafahan-kodiny, ka hariharin-taolana sisa. [2.165 #1476] Toy ny tongotr' ondry nahafahan-kodiny : ka sady kely no an-kanifisana. [2.558 #4331] Tongotr' ondry ahafahan-kodiny : hariharin-taolana no sisa. [2.558 #4196, 2.653 #3132] Tongotr' ondry ahafahan-kodiny, sady kely no an-kanifisana. [2.653 #3133] Tongotr' ondry ahafan-kodiny, hariharin-taolana no sisa. [2.165 #1335]  | ||||||||||||||||||||
| French translation | Des pieds de mouton sans la peau, il n' y reste que les os.  [2.165]
 Pareil au pied écorché d' un bœuf: il n' y reste plus que les os. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Ce qui montre que le mouton n' est pas fameux à Madagascar. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Proverb 5 | Toy ny kitapo afaka entana, ka tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.165]
 Toy ny kitapo afaka entana : tsy tsaroan' ny olona intsony. [2.415 #5480, 2.653 #3206] Toy ny kitapo nahafahan' entana : ka hadinodino (tsy tsaroana) nony foana ny atiny. [2.558 #4296]  | ||||||||||||||||||||
| French translation | C' est comme le sac dont on a retiré le contenu : personne ne pense plus à lui.  [2.415 #5480]
 Pareil à un sac vide, personne ne s' en souvient plus. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| French interpretation | Le bienfait, me fois reçu, on ne pense plus au bienfaiteur. Se disait aussi des riches ruinés qu'on abandonne. [2.415 #5480] | ||||||||||||||||||||
| Index | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |