Index

Proverbs : takalo

Proverb 1Anamalahon' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [2.415 #5249, 2.653 #156]
Anantsongan' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [2.558 #200]
French translationPlantes potagères d' Ambanidia : on les obtient par de petits échanges. [2.415 #5249]
French interpretationSe disait des petites attentions réciproques qui entretiennent l' amitié. [2.415 #5249]

Proverb 2Takalom-patsa, vidim-pihinanana. [2.558 #4001]
Takalom-patsa vidim-pihinanana, ka izay an' ny tena kely hianonkanonana. [2.165 #1382]
Takalom-patsa vidim-pihinanana; zay an' ny tena kely mahatsembotsemboka. [2.415 #5479]
French translationCe qu' on a échangé contre des chevrettes, achetées pour manger, le peu qu' on a vous satisfait. [2.165]
Quand en vendant des chevrettes on peut acheter un peu de nourriture, le peu qu' on obtient fait grand plaisir. [2.415 #5479]
French interpretationIl faut être reconnaissant du peu qu'on obtient. [2.415 #5479]

Proverb 3Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [2.415 #5965]
Valin-tsongo, ronono. [1.147 #V11]
French translationDes chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [2.415 #5965]
French interpretationAllusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [2.415 #5965]

Proverb 4Takalom-pozalahy fozavavy : amoizan-java-tsy foy hananan-tiana. [2.415 #1476]
Takalom-pozalahy fozavavy, amoizan-tsy foy hananan-tiana. [2.558 #4002, 2.165]
French translationOn échange un crabe mâle contre un crabe femelle: et on donne quelque chose de précieux pour obtenir quelque chose qui vous sera cher. [2.165]
On échange un crabe mâle contre un crabe femelle : on donne quelque chose de précieux pour avoir quelque chose qui sera cher. [2.415 #1476]
French interpretationCes paroles étaient dites par les parents dont les enfants se mariaient. [2.415 #1476]
Des parents dont les fils se marient auront une bru, et vice-versa. Ce proverbe est fréquemment cité par les parents quand leurs enfants se marient. [2.165]

Proverb 5Takalon-dronono tsy herotra. [1.147 #T14]

Proverb 6Takalon’ ny pohaka, pahaka. [1.147 #T13]

Proverb 7Tohiloha natao takalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatrafatra. [2.558 #4150]
Voro-damba atakalo mindrana, ka ny manana ny ratsy indray no manafatra. [2.165 #1309]
Voro-damba atakalo mindrana : ny manan-dratsy indray no manafatra. [2.653 #3740]
Voro-damba natakalo mindrana, ka ny manan-dratsy indray no manafatra. [2.415 #2575]
French translationC' est celui qui passe des guenilles à quelqu' un (en lui empruntant un meilleur vêtement), qui recommande à l' autre de prendre soin de ces guenilles. [2.165]
Échange de mauvais vêtements, et c' est celui qui a le plus mauvais qui recommande le plus expressément le sien. [2.415 #2575]
French interpretationPlus on est pauvre, et plus on tient au peu qu'on a. [2.415 #2575]

Proverb 8Vangàna amin’ angatra, takalo amin’ amonoka ny an-tanan-dasana, ny diasana tsy azo. [1.147 #V15]

Index