Index

Proverbs : rendrika

Proverb Boka milomano : tafita vao ana. (tsy misy hiakarana ny morona). [Rinara 1974 #61]
Boka milomano: tafita vao maty. [Veyrières 1913 #1969, Cousins 1871 #794]
Boka milomano: tafita vao rendrika. [Rajemisa 1985]
Boka nilomano ka tafita vao rendrika. [Rinara 1974 #942]
Boka nilomano: tafita vao maty. [Houlder 1895 #2036]
Lomanom-boka: tafita vao rendrika. [Rajemisa 1985]
Tafita vao rendrika toy ny lomanom-boka. [Rinara 1974 #3968]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona izay nikezaka sy nifofotra mafy mba hahavita zavatra, nefa efa akaikin' ny ho tonga amin' izay nokendrena vao tsy mahomby (na marary na maty na voan' ny sampona tsy azo anoarana). [Rajemisa 1985]
Enti-milaza zavatra na raharaha mby efa ho vita vao simba na tsy tanteraka, toy ny lomanom-boka izay misosa tsara hatrany, fa rehefa tonga eny amorona vao tsy tafita satria tay afa-mamikitra ny tanany. [Rajemisa 1985]
French translation Lépreux qui nage: il arrive à l'autre bord pour mourir. [Veyrières 1913 #1969]
Un lépreux nageant (pour traverser une rivière): il meurt après avoir atteint l' autre bord. [Houlder 1895]
French interpretation Parce qu' il ne parvient pas à monter la berge escarpée, manquant de doigts pour saisir les herbes qui lui aideraient à grimper. [Houlder 1895]
Se disait des malheureux: le lépreux ne peut pas s'accrocher au rivage pour monter. [Veyrières 1913 #1969]

Proverb Lakana tsy mifidy andriana, fa izay arendriny lena daholo. [Rinara 1974 #1685]
Lakana tsy mifidy andriana, fa izay rendrika lena avokoa. [Veyrières 1913 #291]
Lakana tsy mifidy andriana, ka izay rendrika lena avokoa. [Houlder 1895]
French translation La pirogue ne connaît pas les princes : tous ceux qui coulent avec elle, sont mouillés sans exception. [Veyrières 1913 #291]
Une pirogue ne connaît pas le souverain, et quand elle chavire, tous ceux qui y étaient sont mouillés. [Houlder 1895]
French interpretation Tous les transgresseurs de la loi, alors même qu'ils seraient princes, doivent être punis, car la loi est pour tous. [Veyrières 1913 #291]

Proverb Rafotsibe mita rano: izay hahasoa ataovin' Andriamanitra, na ho rendrika, na ho tafita. [Veyrières 1913]
Rafotsibe nita rano: izay hahasoa ataovin' Andriamanitra, na ho rendrika na ho tafita. [Rinara 1974 #3530, Cousins 1871 #2623]
Rafotsibe nita rano, ka "Izay hahasoa ataovin' Andriamanitra, na ho rendrika, na ho tafita!". [Houlder 1895]
French translation La vieille femme traversant l' eau, dit: "Que Dieu fasse ce qui lui semble bon, soit que je chavire, soit que j' arrive de l' autre côté" . [Houlder 1895]
Vieille femme qui va passer l' eau : que ce qui m'est bon, dit-elle, soit accompli par la volonté de Dieu, soit que je doive être noyée, soit que je doive traverser saine et sauve. [Veyrières 1913 #49]
French interpretation Advienne que pourra! [Houlder 1895]
A la grâce de Dieu ! Ce proverbe se disait en guise de souhait. [Veyrières 1913 #49]

Proverb Rendrika vao nahazo amalona. [Rinara 1974 #3743]

Proverb Tanosy nita rano, ka rendrika vao nahazo amalona. [Rinara 1974 #4073]
Tanosy nita rano : rendrika vao mahazo amalona. [Cousins 1871 #3025, Nicol 1935 #98]
French translation Un Antanosy qui traverse une rivière doit plonger dans l’eau avant d’attraper une anguille. [Nicol 1935 #98]

Index