Index

Proverbs : mitery

Proverb Mahasalasala hoatry ny mitery ombin-drafozana : misakobona, toa hangala--dronono ; misikim-ponitra, toa hamono zanak' omby. [Veyrières 1913 #1448]
French translation Ne savoir comment faire, comme le gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il gonfle son lamba, on croira qu' il vole le lait ; s' il se serre les reins avec son lamba, on dira qu' il veut tuer le veau. [Veyrières 1913 #1448]
French interpretation Il est difficile de contenter tout le monde, surtout ses beaux-parents. [Veyrières 1913 #1448]

Proverb Manan-karen-tsy mitery : mba isan’ ny malabelo ihany. [Cousins 1871]
Manan-karen-tsy mitery : mba isan' ny malahelo ihany. [Veyrières 1913 #2205]
French translation Un riche qui n' a pas de vache à traire : il est en quelque sorte du nombre des pauvres. [Veyrières 1913 #2205]
French interpretation La richesse consistait surtout en troupeaux. [Veyrières 1913 #2205]

Proverb Miadan-dratsy ohatra ny boka mitery. [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Miadan-dratsy ohatra ny boka mitery omby. [Houlder 1895]
Miadan-dratsy, toy ny boka mitery. [Cousins 1871 #1704]
Miadan-dratsy toy ny boka mitery omby. [Veyrières 1913 #2012]
Malagasy interpretation Entimilaza izay mba mahita fiadanana ihany na dia ao anatin' ny fahasahiranana lehibe aza. [Rajemisa 1985]
French translation Avoir du bonheur dans son malheur, comme le lépreux qui trait une vache. [Veyrières 1913 #2012]
Qui est d' une mauvaise lenteur comme un lépreux trayant une vache. [Houlder 1895]

Proverb Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo : ho fatin' ny daka no farany. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka no farany. [Houlder 1895]
Mitery omby tsy mirohy toa an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka ihany no farany. [Rinara 1974 #2455]
French translation Si vous allez traire une vache qui n' est pas attachée, comme Rabemalo (le timide), vous finirez par être tué d' un coup de pied. [Houlder 1895]
Traire une vache sans l' attacher, comme Rahemalo : on finira par être assommé de ses ruades. [Veyrières 1913 #6311]
French interpretation Qui aime le danger y périra. [Veyrières 1913 #6311]

Proverb Raha sady tsy hitery no tsy hihazon-janak' omby, fa hisoroka ny herotra ihany dia tsy mety. [Houlder 1895 #672, Rinara 1974 #3650, Cousins 1871]
Raha tsy hitery, tsy hihazon-janak' omby, ka hisoroka ny herotra fotsiny dia tsy mety. [Veyrières 1913]
Tsy mitery tsy mihazona zanak' omby, fa misoroka ny herotra ihany. [Veyrières 1913]
French translation Si vous n' avez pas part au travail, soit en pressant les mamelles, soit en tenant le veau, et que vous prétendiez manger la crème seulement, cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #3968]
Si vous ne voulez ni traire (la vache) ni tenir le veau, mais seulement enlever la crème, ça ne peut pas aller. [Houlder 1895 #672]
French interpretation Se disait des gens paresseux pour le travail, et zélés pour manger. [Veyrières 1913 #3968]

Proverb Salasala toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera toa tsy hahazo, hisikina toa hamono zanak' omby. [Rinara 1974]
Salasala, toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera, toa tsy hahazo ; misikina, toa mivolon-ko tompony ; misaron-doha, toa miavona ; mipetraka, ataon' ny olona ho amboa. [Veyrières 1913 #1475, Cousins 1871 #2850]
French translation Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [Veyrières 1913 #1475]
French interpretation Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [Veyrières 1913 #1475]

Proverb Taitry ny mpanana ka mitery omby mitohatra. [Houlder 1895 #2280, Rinara 1974 #3999]

Index