Index

Proverbs : angatahina

Proverb Nahoana no dia izaho avy no mba angatahana ? hoy Ilaisarotra, ny tenako aza an-tsaiky tsy homeko ka ! [Veyrières 1913]
Nahoana no dia izaho avy no mba angatahana? hoy Ilaisarotra : Ny tenako aza antsaky tsy homeko ka! [Cousins 1871 #2032]
Nahoana no dia izaho avy no mba angatahina ! hoy Ilaisarotra. [Rinara 1974 #2670]
French translation Pourquoi me demande-t-on, dit l'avare, à moi qui refuserais presque à ma propre personne ! [Veyrières 1913 #2313]
French interpretation Paroles d'avare. [Veyrières 1913 #2313]

Proverb Ny afon-dolo, afon' angatra, ka tsy azonao angatahina. [Rinara 1974 #2827]

Proverb Ny fihavanana tsy azo vidina. [Houlder 1895 #160]
Ny fihavanana tsy azo vidina : angatahina, mora foana. [Cousins 1871 #2228]
Ny fihavanana : vidiana sarotra, angatahina mora. [Rinara 1974 #2987]
French translation L' amitié ne s' achète pas. [Houlder 1895]

Proverb Ny ho fara, ny ho dimby mandrakizay no angatahina. [Veyrières 1913 #1222]
French translation Ce que je demande c' est d' avoir des continuateurs, des successeurs. [Veyrières 1913 #1222]
French interpretation Formule employée dans les discours de demande en mariage. [Veyrières 1913 #1222]

Proverb Raha haka ny an' ny olona mivelatra ohatra ny tafoben-trano, fa nony hanefa, mihorona toy ny tapenaka. [Rinara 1974]
Raha haka ny an' olona, mivelatra hoatry ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona hoatry ny tapekana. [Veyrières 1913 #4447]
Raha haka ny an’ olona, mivelatra ohatra ny tafoben-trano, ka nony handoa, mihorona ohatra ny tapenaka. [Cousins 1871]
Raha hangataka, mivelatra ohatra ny tafontrano; raha hangatahina, mihorona ohatra ny tapenaka. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entiamilaza ny olona tia tena: rehefa hangataka aminao izy, miseho ho toy ny olona tsara, malala-tanana; rehefa hangatahanao zavatra kosa izy, tsy hahitanao mangirana. [Rajemisa 1985]
French translation Quand on emprunte, on s' ouvre comme la grande couverture du toit, et quand il s' agit de rembourser, on se rétrécit comme le pignon. [Veyrières 1913 #4447]
French interpretation Facile pour emprunter, difficile pour rembourser. [Veyrières 1913 #4447]

Proverb Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy te-hijery ny trano nahazoana. [Houlder 1895 #1135, Veyrières 1913 #5475, Nicol 1935 #380]
Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy te-hijery ny trano nahazoana azy. [Rinara 1974 #3870]
Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy te-hijery ny trano nehazoana. [Cousins 1871 #2884]
French translation Avoir été incommodé par la fumée du combustible qu' on a eu pour rien, et ne plus vouloir regarder la maison de ceux qui l' on donné (litt. la maison où on l' a obtenu). [Houlder 1895]
Enfumé par le bois et la paille à brûler qu' on a demandés, on ne veut pas regarder la maison où on les a reçus. [Veyrières 1913 #5475]
Tellement aveuglé par la fumée, qu’il n’en ose plus regarder la maison où il a demandé du jeu. [Nicol 1935 #380]
French interpretation Se disait de l' ingratitude. [Veyrières 1913 #5476]

Index