Proverbs : aketa

Proverb108 Aketalahy an-kadilanana aho : madio elatra amin' ity tany ity. [Veyrières 1913 #2939]
Aketalahy an-kadilanana aho : mondro elatra amin' ity tany ity. [Veyrières 1913 #2985, Cousins 1871 #39]
Aketalahy an-kadilanana , ka mondro elatra amin' ity tany ity. [Rinara 1974]
Aketalahy an-kadilanana : madio elatra amin’ ity tany ity. [Cousins 1871 #40]
French translation Je suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite dans un défilé : j' ai les ailes usées dans ce pays-ci. [Veyrières 1913 #2985]
Je suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite un défilé : je n' ai pas les ailes pesantes et chargées, mais nettes et propres dans ce pays-ci. [Veyrières 1913 #2939]
French interpretation Ce proverbe était dit par l'homme qui, à cause de sa mauvaise réputation ou de sa pauvreté, ne trouvait pas de femme à épouser ; c' était un proverbe de la contrée d' Ambohidratrimo aux environs de Tananarive. [Veyrières 1913 #2985]
Ce proverbe était en usage dans la région d' Ambohidratrimo : il était dit par l' homme qui, à cause de sa réputation et de son argent, trouvait une femme à épouser. [Veyrières 1913 #2939]

Proverb109 Aketalahy an-tsaro-drivotra : fongotra vao mietaketaka . [Cousins 1871 #41, Rinara 1974]

Proverb2869 Kely mipiaka ohatra ny aketalahy . [Houlder 1895, Rinara 1974]
Kely mipiaka toa aketalahy . [Veyrières 1913 #1512, Cousins 1871 #1247]
French translation Petit qui fait beaucoup de bruit comme le mâle de la sauterelle adrisa. [Veyrières 1913 #1512]
Quelque chose de petit qui bruisse comme l' "aketalahy" (sauterelle). [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des enfants et aussi des petites gens qui crient trop fort et se dorment de l'importance. [Veyrières 1913 #1512]

Proverb3009 Lamban’ aketa, ka izay any ny tena kely mba apiapiaka . [Cousins 1871 #1308]
Lamban' aketa ka izay an' ny tena kely no apiapiaka . [Rinara 1974 #1701]

Proverb3965 Matin-drobon’ ny adrisa , ka fola-pen’ ny aketalahy . [Rajemisa 1985 #43, Rinara 1974 #2176, Cousins 1871 #1674, Houlder 1895]
Malagasy interpretation Sendra ny fatsora iray trano ka ny sasany mandroboka, mitaona; ny sasany kosa mamely. [Rajemisa 1985 #43, Rajemisa 1985]
French translation Être trompé par la grosseur des "adrisa" , et se fatiguer à courir après des "aketalahy" . [Houlder 1895]
French interpretation Ce sont des sauterelles appartenant à la même espèce: L' "adrisa" est la femelle, et elle est plus grosse que le mâle ou "aketalahy" . Ce proverbe signifie: être trompé en courant après quelque chose qui n' en vaut pas la peine et qui n' est pas ce qu' on croyait. [Houlder 1895]

Proverb4134 Mietaketaka foana ny aketa , mirisarisa foana ny adrisa , fa tsy enina anay mitratraingo . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa tsy ny fisehoana ety ivelany akory no azo ilazana olona fa hahomby. [Rajemisa 1985]

Proverb5944 Piapiakan' aketa no nahafola-tongotra , ka mipetraha amin' ny sisa . [Rinara 1974 #3493]

Proverb6931 Tapak' ila-aketa , ilan-tsintsina , ka izay kely azo iaraha-mizara . [Rinara 1974 #4101]
Tapak' ila aketa , ila-tsintsina : izay kely azo iaraha-mizara . [Cousins 1871 #3040, Houlder 1895]
Tapak' ila aketa , ila tsintsina , izay kely hita iaraha-mizara . [Veyrières 1913 #5230]
French translation Il faut partager équitablement le peu qu' on obtient, fût-ce la moitié d' une sauterelle ou d'un petit oiseau. [Houlder 1895]
Une moitié de sauterelle, la moitié d' un petit oiseau, tout est partagé jusqu' à la plus petite chose. [Veyrières 1913 #5230]
French interpretation Se disait des gens s' entendant bien et partageant tout. [Veyrières 1913 #5230]

Index