Index

Proverbs : mivadika

Proverb Aza manao lakam-pohy mora mivadika. [Veyrières 1913 #5328]
French translation Ne soyez pas comme la pirogue trop courte qui se retourne facilement. [Veyrières 1913 #5328]
French interpretation Proverbe betsimisaraka : soyez fidèle et constant. [Veyrières 1913 #5328]

Proverb Matesa amam-basy tokana izay mivadika ny teny nataony. [Veyrières 1913 #4200]
French translation Que celui qui manque à sa promesse périsse d' un coup de fusil. [Veyrières 1913 #4200]
French interpretation Paroles qui accompagnèrent la convention de soumission d' un des rois des Betsileo à Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #4200]

Proverb Mivadika imaso toa tandrok' osy. [Rinara 1974 #2512]
Mivadika imaso, toy ny tandrok’ ondry. [Houlder 1895 #496, Cousins 1871 #1913]
French translation Se retourner en face comme les cornes d' un bélier. [Houlder 1895]
French interpretation Manquer impudemment à sa parole. [Houlder 1895]

Proverb Mivadika ny trozona. [Veyrières 1913 #295]
French translation La baleine se remue. [Veyrières 1913 #295]
French interpretation On se servait de cette expression pour dire que la terre tremble. [Veyrières 1913 #295]

Proverb Nahoana no tsy mbola kiboina ka mivadika aty ? [Veyrières 1913 #5564, Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Pourquoi vous tourner de ce côté avant d' avoir été chatouillé ? [Veyrières 1913 #5564]
French interpretation Se disait des gens qui se pâment de rire. [Veyrières 1913 #5564]

Proverb Natao ho ranonorana ho tohan’ aina, ka nivadika ho havandra hanorotoro. [Nicol 1935 #493]
French translation On croyait avoir (en lui) une ondée bienfaisante, et le voilà changé en grêle dévastatrice. [Nicol 1935 #493]

Proverb Nivadika ny rasa, fa ny atiny no afaka aloha. [Veyrières 1913 #2732, Cousins 1871 #2111]
Nivadika ny rasa ka ny atiny indray no afaka nialoha. [Rinara 1974 #2800]
French translation La manière de découper la viande est changée et voici qu'on enlève le foie le premier. [Veyrières 1913 #2732]
French interpretation Se disait des changements et vicissitudes dans les affaires. [Veyrières 1913 #2732]

Proverb Raha tsy ny faladia no mivadika, raha tsy Itasy no iray sotro, tsy avelako tsy ho tonga any aho ! [Veyrières 1913 #4220]
Raha tsy ny faladia no mivadika, raha tsy Itasy no tonga eran' ny sotro, tsy avelako tsy ho tonga any aho! [Rinara 1974 #3674]
French translation Tant que ma plante des pieds ne se retournera pas, tant que le lac Itasy ne sera pas dans une cuiller, je ne laisserai pas que d' aller là-bas! [Veyrières 1913 #4220]

Proverb Tsy menatra hivadika imaso toa tandrok' ondrilahy. [Veyrières 1913 #4963]
French translation Qui n' a pas honte de se retourner en face, comme les cornes du bélier. [Veyrières 1913 #4963]
French interpretation Se disait de ceux qui manquent impudemment à la parole donnée. [Veyrières 1913 #4963]

Index