Index

Proverbs : fahandro

Proverb Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro, ka tafaray samy adala. [Rinara 1974 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [Cousins 1871 #1114, Veyrières 1913]
French translation Mariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [Veyrières 1913]
French interpretation Union de paresseux conduit à la misère. [Veyrières 1913 #1196]

Proverb Lozodozo-pahandro, mantoanto fitono : ny atao ihany ka mankarary. [Veyrières 1913 #4509]
Lozodozo-pahandro sy matoato fitono, ka ny atao ihany no mankarary. [Rinara 1974 #1819]
French translation Rôti à peine cuit, mets mal préparé : on est indisposé par sa propre faute. [Veyrières 1913 #4509]
French interpretation Le sens est : c' est indigeste, et on est puni par où on a péché; autre sens : travail fait à la légère ne profite que médiocrement. [Veyrières 1913 #4509]

Proverb Mpitsitsy vary tsy manam--panoto, mba isan' ny be fahandro ihany. [Rinara 1974 #2630]
Mpitsitsy vary tsy manam--panoto mba naman' ny mahandro be ihany. [Veyrières 1913 #2395, Cousins 1871]
French translation Celui qui est économe de riz mais n' a pas de pilon, ressemble à ceux qui en font cuire beaucoup. [Veyrières 1913 #2395]
French interpretation Le sens est que c'est une mauvaise économie. [Veyrières 1913 #2395]

Proverb Roboroboin' ny mpanana ka ny mahantra avy no manao be fahandro. [Veyrières 1913 #2243, Rajemisa 1985]
Rodarodain' ny mpanan-karena, ka ny malahelo avy no manao be fahandro. [Veyrières 1913 #2403, Cousins 1871 #2800]
Malagasy interpretation Aoka tsy ho voatariky ny olona tsy mitovy amin' ny tena ka manao toa azy na dia mety hanimba ny tena aza. [Rajemisa 1985]
French translation En voyant les riches dépenser avec prodigalité, les pauvres eux-mêmes dépensent beaucoup pour leur nourriture. [Veyrières 1913 #2403]
L' exemple des riches porte à se livrer au plaisir ; à leur suite les pauvres eux-mêmes font bonne cuisine. [Veyrières 1913 #2243]
French interpretation Les petits imitent les grands. [Veyrières 1913 #2243]

Index