Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : avoko | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Androngo milanja vonin' avoko : ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty. [Veyrières 1913 #704]
Androngo nilanja vonin' avoko, ny mihinana tsy ela, fa ny mielo mena no tsy tanty. [Rinara 1974 #245] Androngo nilanja vonin' avoko: ny mihinana tsy toy inona, fa ny mielo mena no tsy tanty. [Cousins 1871 #226] | |||||||||||||||||||||
French translation | Lézard qui porte une fleur d'avoko : la manger, ce n' est pas une affaire, mais le dangereux c' est de porter un parasol rouge. [Veyrières 1913 #704] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | La fleur d' avoko est rouge ; le proverbe fait allusion au parasol rouge, signe de la souveraineté ; le sens est que les officiers concussionnaires ne craignent que le souverain. [Veyrières 1913 #704] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Avoko no nasaina nohaniny ka Avoko no nasaina nohaniny ka soamalondona no nataony be am--bava. [Rajemisa 1985] Avoko no nasaina nohaniny, ka soamalondona no nataony be am--bavany. [Houlder 1895] Avoko no nasaina nohaniny, ka | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona izay tsy mitandrina amin' izay ataony. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | On lui ordonne de manger de "l' avoko" et c' est de "soamalondona" qu' il se bourre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | L' "avoko" est une petite légumineuse dont la racine est bonne à manger; le "soamalondona" lui ressemble, mais est vénéneux; on rappelle aussi "tangem-boalavo" - tanguin des rats - parce que ses tubercules sont employés à détruire ces animaux. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza dia ny fitiavana avoko no hihinanana Aza dia ny fitiavana avoko no ihinanana | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza Aza Aza | |||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui s' expose au danger, est comme un homme qui cherche à prendre un animal dangereux dans son trou. [Veyrières 1913 #6303]
N' allez pas déranger un animal (dangereux) dans son trou. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Si l' on creuse des petits canaux dans les rizières (après la récolte), c' est pour y attraper des crabes d' eau douce; si l' on creuse le sol, c'est pour y trouver des racines d' "avoko" ; et si l' on suit le souverain, c' est pour obtenir de la viande. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Personne ne se donne de la peine sans en espérer quelque gain; ceux qui suivaient le souverain en voyage et rendaient quelque service participaient aux distributions de viande ou de monnaie qui avaient lieu. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Kitsangana sy avoko ka tanety no iraisana. [Rinara 1974 #1657]
Kitsangana sy avoko: tanety no iraisana. [Cousins 1871 #1274, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Misy olona samy hafa be na ny toetrany na ny fihetsiny nefa mazàna hita miara-mitoetra eny. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |