Proverbs : andriamatoa

Proverb478 Andriamatoa erý am-pasam-bato , Andriamatoa Andriamahandrimanana : aza misorona olona adala, na manarana olom-bodo . [Cousins 1871 #209, Veyrières 1913]
French translation Andriamatoa qui reposez dans votre tombeau de pierre, Andriamatoa surnommé le noble qui garde bien ce qu' il possède, écoutez : il ne faut pas avoir trop de condescendance pour les sots, ni satisfaire les caprices d' une personne sans expérience. [Veyrières 1913 #6494]
French interpretation Ce proverbe faisait allusion à une légende. [Veyrières 1913 #6494]

Proverb479 Andriamatoa mihanta ny ditra , fa Ifaralahy mandatsa ny nenina . [Rinara 1974]
Andriamatoa mihanta ny ditra , faralahy mandatsa ny nenina . [Houlder 1895 #424, Veyrières 1913 #6340, Cousins 1871 #207]
French translation L' aîné ne se gêne pas par entêtement, et le cadet insulte au malheur. [Veyrières 1913 #6340]
L' entêtement est comme un frère aîné volontaire, et le regret comme un frère cadet qui vous fait des reproches. [Houlder 1895]
French interpretation A la vue de la folie des autres, réglez votre conduite. [Veyrières 1913 #6340]

Proverb480 Andriamatoa no hahefa raharaha , ka Ikotokely no voadabodaboka . [Rinara 1974]
Andriamatoa no hahefa raharaha , ka Ikotokely no voahavokavoka . [Veyrières 1913 #6469, Cousins 1871 #208]
French translation C' est Andriamatoa l' aîné, qui entreprend, et c' est Ikotokely le cadet, qui est battu. [Veyrières 1913 #6469]
French interpretation Payer pour les autres. [Veyrières 1913 #6469]

Proverb481 Andriamatoa no hendry ka Ifaralahy maditra no tian--dray sy reniny. [Rinara 1974 #233]

Proverb4800 Nananatra an' Andriamatoa adala , ka Ifaralahy no nandatsaka am-po. [Rinara 1974 #2740]
Nananatra an' Andriamatoa adala , ka Rafaralahy no mandatsaka am-po. [Veyrières 1913 #6480]
Nananatra an’ Andriamatoa adala, ka Rafaralahy no nandatsaka am-po. [Cousins 1871]
French translation On a fait des réprimandes à Andriamatoa, l' aîné des garçons qui est un étourdi, et c' est Rafaralahy, le plus jeune, qui grave tout cela dans son coeur et en profite. [Veyrières 1913]

Proverb4815 Nasain’ Andriamatoa tsy nety, ka nasain’ Ikotokely vao nety. [Veyrières 1913 #4053, Cousins 1871 #2083]
Nasain' Ingahindriana tsy nety, fa nasain' Ikotokely vao nety. [Rinara 1974 #2753]
French translation On a refusé l' invitation d' Andriamatoa, et on accepte celle de Kotokely. [Veyrières 1913 #4053]
French interpretation Ce proverbe se disait des personnes capricieuses ; il se disait de l' amour ; préférer à une personne noble une personne de rien. [Veyrières 1913 #4053]

Index