Index

Proverbs : sambotra

Proverb Boka misambo-balala : mahazo ihany fa potsitra. [Rinara 1974 #62]
Sambo-balalan' ny boka mahazo ihany fa potsitra. [Rinara 1974]
Sambo-balalan' ny mondry mahazo ihany fa potsitra. [Rinara 1974]

Proverb Sambo-balala maina andro ka raha tsy azoko anio, azoko rahampitso. [Rajemisa 1985]
Sambo-balala mainandro : raha tsy azo anio, azo ampitso. [Nicol 1935 #27, Cousins 1871]
Sambo-balala main' andro : raha tsy azoko anio, azoko rahampitso. [Rinara 1974 #3821]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa azo atao amin' ny andro hafa izay manahirana anio, fa manova zavatra ny fotoana. [Rajemisa 1985]
French translation Chasse aux sauterelles par un jour sec : si on les manque aujourd'hui, on les aura demain... [Nicol 1935 #27]

Proverb Sambo-balalan-dRaivondeso : mbola eny an--danitra ka siahina, ary tsy mbola azo akory, ka hoe " hasiako sira " . [Veyrières 1913]
Sambo-balalan-dRaivondeso : mbola eny an--danitra ka siahina, ary tsy mbola azo akory, ka hoe " valalan-janako " . [Veyrières 1913]
Sambo-balalan-dRaivondeso: mbola eny an--danitra ka siahina ; tsy mbola azo ka "valalan-janako". [Cousins 1871, Rinara 1974]
Sambo-balalan-dRenikalafohy : mbola am-panidinana ka asiako sira. [Rinara 1974 #3824]
Sambo-balalan-dRenikalafohy : mbola any an--danitra ka " hasiako sira ". [Cousins 1871 #2855, Nicol 1935 #227]
French translation Présomption de Renikalafohy : les sauterelles volent encore dans le ciel et elle dit : " J’y mettrai beaucoup de sel ". [Nicol 1935 #227]
Raivondeso ramasse des sauterelles : elles sont encore dans l' air et déjà elle siffle, elle ne les a pas encore prises et déjà elle dit : je les salerai, je les donnerai à mon enfant. [Veyrières 1913 #6036]
French interpretation Analogue au français : vendre la peau de l' ours avant de l'avoir tué. [Veyrières 1913 #6036]

Proverb Sambo-balalan' ny mondry : maty am-pisamborana ihany. [Veyrières 1913 #2022, Cousins 1871]
French translation Un homme qui a les doigts rongés par la lèpre quand il veut prendre des sauterelles, il les tue et les écrase. [Veyrières 1913 #2022]
French interpretation Se disait des grossiers et des maladroits. [Veyrières 1913 #2022]

Index